Kubai, o encantado : literatura infantil indígena em foco
Visualizar/abrir
Data
2021Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
A literatura infantil indígena pode ser oferecida às crianças de todas as culturas. O caminho das histórias é trilhado desde a criação do mundo, chegando às crianças quando essas histórias são contadas pelos mais velhos A tradição de narrar a origem de cada povo existe nas famílias e está profundamente relacionada a cada clã e etnia, ainda que de diferentes formas. Na presente pesquisa, teve-se como objetivo analisar as correlações entre o que já foi produzido na literatura indígena e publicado ...
A literatura infantil indígena pode ser oferecida às crianças de todas as culturas. O caminho das histórias é trilhado desde a criação do mundo, chegando às crianças quando essas histórias são contadas pelos mais velhos A tradição de narrar a origem de cada povo existe nas famílias e está profundamente relacionada a cada clã e etnia, ainda que de diferentes formas. Na presente pesquisa, teve-se como objetivo analisar as correlações entre o que já foi produzido na literatura indígena e publicado, e as lembranças desde a oralidade da cultura Kubeo, visando produzir uma história infantil indígena: Kubai, o encantado. O referencial teórico está sustentado através dos estudos de Munduruku com a contribuição no campo da Literatura Infantil Indígena, e conta com as pesquisas de Dorrico, Kambeba, Potiguara, por meio de suas obras teóricas e de Literatura Indígena. A metodologia tem caráter qualitativo, com lentes que a aproximam da etnografia. A abordagem qualitativa envolveu pesquisa em caráter teórico da Literatura Infantil Indígena e de autores indígenas contemporâneos. Foram emprestados para esta tessitura personagens da mitologia indígena da cultura Kubeo. A partir da aproximação da cultura Kubeo, obteve-se o entrelaçamento da mitologia de Kubai para a adaptação de história infantil, com traduções para o Tukano e Guarani. A tessitura destes conhecimentos também resultou na possibilidade de contá-la na Mesa Tangível. ...
Abstract
Indigenous children’s literature can be offered to children of all cultures. The path of stories has been traced since the creation of the world, reaching children when they are told by their elders The tradition of narrating the origin of each people exists in families and is deeply related to each clan and ethnicity, although in different ways. This research aimed to analyze the correlations between what has already been produced in indigenous literature and published and the memories since t ...
Indigenous children’s literature can be offered to children of all cultures. The path of stories has been traced since the creation of the world, reaching children when they are told by their elders The tradition of narrating the origin of each people exists in families and is deeply related to each clan and ethnicity, although in different ways. This research aimed to analyze the correlations between what has already been produced in indigenous literature and published and the memories since the orality of the Kubeo culture, aiming to produce an indigenous children’s story: Kubai, the enchanted. The Theoretical framework is supported by the studies of Daniel Munduruku with the contribution in the field of Indigenous Children’s Literature, and relies on the research of Julie Dorrico, Márcia Kambeba, Eliane Potiguara, through his theoretical works and Indigenous Literature. The methodology has a qualitative character with lenses that approach ethnography. The qualitative approach involved theoretical research on Indigenous Children’s Literature and contemporary indigenous authors. Characters from the indigenous mythology of the Kubeo culture were loaned to this fabric. From the approximation of the Kubeo culture, the intertwining of Kubai mythology was obtained for the adaptation of children’s history with translations for Tukano and Guarani. The weaving of this knowledge also resulted in the possibility of telling it at the Tangible Table. ...
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-abstract-sg
Wimarã po’teíkarã ni’ipetise kura’kahrãm boe’sse ni’isaa. Kihtiweresse Atí Mü’úkó buharampü ni’i ke ni’i rowesa, wimarã ni’ipetise kura’kahrãm tü’o mahsa sama kihtiré na’a mahsã buhaké, buhkürá na’aye’e kura’kahrãm we’ere mahsa sama na’arē. Tohwerã ni’ikarokaré na’a boe wa’aa weesama kihtii mahsã kura’riré, kubeo mahsa na’a we’esetise we’eronoh na’akihtí doe’katiarãm ni’iaparó. Ni’ipetise ma’rí po’oterïkahram mahsa múahtike boe’e waake ni’isa Daniel munduruku. Kihtï mahsa buahké kahsé waake na’ ...
Wimarã po’teíkarã ni’ipetise kura’kahrãm boe’sse ni’isaa. Kihtiweresse Atí Mü’úkó buharampü ni’i ke ni’i rowesa, wimarã ni’ipetise kura’kahrãm tü’o mahsa sama kihtiré na’a mahsã buhaké, buhkürá na’aye’e kura’kahrãm we’ere mahsa sama na’arē. Tohwerã ni’ikarokaré na’a boe wa’aa weesama kihtii mahsã kura’riré, kubeo mahsa na’a we’esetise we’eronoh na’akihtí doe’katiarãm ni’iaparó. Ni’ipetise ma’rí po’oterïkahram mahsa múahtike boe’e waake ni’isa Daniel munduruku. Kihtï mahsa buahké kahsé waake na’aboese ti’ise ni’isá Julie Dorrico, Márcia kambeba, Eliane Potiguara. Kihtï waake wa’teró wimarã po’teríkarã Boe’sama. Po’teríkarã Kubeo mahsã na’awaaké ya’ãdiakü waano’apá kihtï Kubai. To’owera’ãm Dahseye to’oni’ika Guarani Waanoa ‘ ‘paró ayu’uro tü’oraa he’era. ...
xmlui.dri2xhtml.METS-1.0.item-abstract-gn
Ko kuaxia pará indígena kuery kaxo kyringue peguá ma há’eve onhemboaxa aguã kyringue’i joegua egua he’y pe teim. Ymã gua kaxo ma peteim tape onhemoim yvy rupa oiko jave, oguãe kyringue’i pe tajukue omombe’ua gui. Ko ymã guare onhemombe’ua ma nhande kuery jaru joeguá gui meme, há’e va’e nhande jaru nhande guery há’e kada indígena kaxo onhemombe’u joo rami he’yhe’y. Ko pesquisa ma oikuaa pota ko mba’e ma pa onhemombepara, mba’ema pa kuaxia re oim onhema’endu’a onhemombe’u guive ko ymã Kubeo reguá ...
Ko kuaxia pará indígena kuery kaxo kyringue peguá ma há’eve onhemboaxa aguã kyringue’i joegua egua he’y pe teim. Ymã gua kaxo ma peteim tape onhemoim yvy rupa oiko jave, oguãe kyringue’i pe tajukue omombe’ua gui. Ko ymã guare onhemombe’ua ma nhande kuery jaru joeguá gui meme, há’e va’e nhande jaru nhande guery há’e kada indígena kaxo onhemombe’u joo rami he’yhe’y. Ko pesquisa ma oikuaa pota ko mba’e ma pa onhemombepara, mba’ema pa kuaxia re oim onhema’endu’a onhemombe’u guive ko ymã Kubeo reguá, há’eva ‘ e gui ojeapo aguã kuaxia pará kyringue peguarã: Kubai mba’em ore ija’e va’e. Há’evy kova’e nhembo ‘e gui Daniel Munduruku kuery gui gua há’egui ko kuaxia kyringue peguá indígena kuery pegua, há’e ogueru avei Julie Dorrico, Márcia Kambeba, Eliane Potiguara oiukaa pota ague gui há’e va’e gui ajeapo va’e kue kuaxia pará kyringue pegua. Ko onhemoim porãa ogueru ko oikuaa potaa gui ko kuaxia pará kyringue pegua há’e e amboae indígena kuery ombopara va’ekue gui. Ojeporu uka kova’e pe guãrã kaxo Kubeo régua. Ko Kubeo kuery kaxo gui ma onhembopara aguã kaxo kyringue pegua onhembopara avei Tukano há´e Guarani ayvu py guãrã. Kova’e ixãa gui ojekuaa porã ramo há’e e ve tavi onhemombe’u aguã kyringue’i ndoikuaa porãi’i va’e pe teim ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Faculdade de Educação. Programa de Pós-Graduação em Educação.
Coleções
-
Ciências Humanas (7479)Educação (2504)
Este item está licenciado na Creative Commons License