O congresso : tradução signalética do gesto
View/ Open
Date
2018Advisor
Academic level
Doctorate
Type
Subject
Abstract in Portuguese
O texto consiste em uma fabulação de um Congresso como encenação tradutora. Em termos de forma, mimetiza os elementos próprios desse tipo de encontro, ao mesmo tempo em que pratica uma composição ao reunir forças atuantes em uma política do gesto. Ao buscar essas forças, promove o encontro de elementos históricos, educacionais e filosóficos que compõem uma tradução. Como composição de vozes anônimas e dispersas sobre os planos de pensamento educacional, linguístico e da tradução, torna evidente ...
O texto consiste em uma fabulação de um Congresso como encenação tradutora. Em termos de forma, mimetiza os elementos próprios desse tipo de encontro, ao mesmo tempo em que pratica uma composição ao reunir forças atuantes em uma política do gesto. Ao buscar essas forças, promove o encontro de elementos históricos, educacionais e filosóficos que compõem uma tradução. Como composição de vozes anônimas e dispersas sobre os planos de pensamento educacional, linguístico e da tradução, torna evidente a emergência de um gesto-língua subjacente a todo o trabalho poético. Ao se deparar com unidades tais como Língua de Sinais, Educação de Surdos, Identidade, Comunidade, entre outras, exorta uma prática de tradução transcriadora, a fim de tornar reversíveis os textos que encerram tais noções em círculos de inteligibilidade e clausuras científicas. Por fim, coloca em questão o problema da língua como teologia da presença, debruçando-se sobre o conceito de signo, e propõe, através da didática da tradução e da crítica-escrileitura, a busca pelas potencialidades do gesto como signalética do pensamento-corpo. ...
Abstract
The text consists in a fable making of a congress as a translating enactment. In terms of textual form, it mimics the elements of that type of encounter, at the same time, practices a composition as a way of putting together the forces occurring in a policy of gesture. The search of these forces allows the encounter of historical, educational and philosophical elements that compose a translation. Educational, linguistic, and translational planes of thinking hold the composition of scattered and ...
The text consists in a fable making of a congress as a translating enactment. In terms of textual form, it mimics the elements of that type of encounter, at the same time, practices a composition as a way of putting together the forces occurring in a policy of gesture. The search of these forces allows the encounter of historical, educational and philosophical elements that compose a translation. Educational, linguistic, and translational planes of thinking hold the composition of scattered and anonymous voices, which points out the emergence of an underlying gesture-body in all poetic work. Dealing with units such as Sign Language, Deaf Education, Identity, Community, among others, the text calls for a practice of transcreative translation. This exhortation has the purpose to become the texts reversible, as they set notions into circles of inteligibility and scientific closures. Therefore, addressing the concept of sign, the text explores the question of language as a theology of presence; through the didactics of translation and the scriptlecture critics, proposes a search for the potentialities of the gesture as signaletics of thought-body. ...
Institution
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Faculdade de Educação. Programa de Pós-Graduação em Educação.
Collections
-
Humanities (7479)Education (2504)
This item is licensed under a Creative Commons License