Traduções de fã, cultura pop e notas de rodapé : uma análise comparativa e crítica entre uma tradução oficial e uma scanlation de monogatari series
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Resumo
Os elementos culturais de uma obra traduzida são fundamentais para que o leitor sinta-se imerso na cultura nela retratada. Contudo, traduções do japonês e de outras línguas não dominantes sofrem apagamento cultural, resultado do uso de estratégias de tradução que eliminam esses elementos. Porém, há estratégias que podem conservar os elementos culturais do texto de partida, como é o caso das notas de rodapé. O objetivo deste trabalho é evidenciar a importância dessas notas ao analisar duas tradu ...
Os elementos culturais de uma obra traduzida são fundamentais para que o leitor sinta-se imerso na cultura nela retratada. Contudo, traduções do japonês e de outras línguas não dominantes sofrem apagamento cultural, resultado do uso de estratégias de tradução que eliminam esses elementos. Porém, há estratégias que podem conservar os elementos culturais do texto de partida, como é o caso das notas de rodapé. O objetivo deste trabalho é evidenciar a importância dessas notas ao analisar duas traduções da light novel japonesa Monogatari Series — uma oficial em língua inglesa e uma feita por fãs em português. A análise tem por base a discussão promovida por autores como Franco-Aixelá (1996), Venuti (1995), entre outros, para discorrer sobre apagamento cultural, e O’Hagan (2007), Steinberg (2012) e Sato (2007) para abordar os conceitos de fansub, scanlation e cultura pop. A metodologia de pesquisa deste trabalho tem um caráter qualitativo, exploratório e crítico. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1381)
Este item está licenciado na Creative Commons License


