Sangue nas Faixas : uma tradução poética de Blood on the Tracks
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho propõe uma tradução poética comentada de cinco canções do álbum Blood on the Tracks (1975), de Bob Dylan, para o português brasileiro. A pesquisa se baseia na Teoria do Escopo (Skopos Theory), de Hans Vermeer, e em estudos contemporâneos sobre a tradutibilidade da poesia e a adaptação cultural de canções. O objetivo principal é oferecer versões que soem naturais na língua-alvo, mantendo o caráter de canção e recriando, por meio de estratégias poéticas e culturais, os efeitos comun ...
Este trabalho propõe uma tradução poética comentada de cinco canções do álbum Blood on the Tracks (1975), de Bob Dylan, para o português brasileiro. A pesquisa se baseia na Teoria do Escopo (Skopos Theory), de Hans Vermeer, e em estudos contemporâneos sobre a tradutibilidade da poesia e a adaptação cultural de canções. O objetivo principal é oferecer versões que soem naturais na língua-alvo, mantendo o caráter de canção e recriando, por meio de estratégias poéticas e culturais, os efeitos comunicativos e estéticos das composições originais. Para isso, foram analisados os desafios específicos da tradução musical — como rima, ritmo, referências culturais e performatividade — e adotados procedimentos de recriação autoral. A tradução é entendida aqui como uma forma legítima de reescrita e mediação cultural, capaz de aproximar universos linguísticos distintos sem perder sua potência poética. O resultado são traduções funcionais, alinhadas à cultura brasileira contemporânea e à poética singular de Dylan. ...
Abstract
This study presents a commented poetic translation of five songs from Bob Dylan’s album Blood on the Tracks (1975) into Brazilian Portuguese. The research draws on Hans Vermeer’s Skopos Theory and contemporary studies on the translatability of poetry and cultural adaptation in song translation. The main goal is to offer versions that sound natural in the target language, preserving the essence of the song while recreating — through poetic and cultural strategies — the communicative and aestheti ...
This study presents a commented poetic translation of five songs from Bob Dylan’s album Blood on the Tracks (1975) into Brazilian Portuguese. The research draws on Hans Vermeer’s Skopos Theory and contemporary studies on the translatability of poetry and cultural adaptation in song translation. The main goal is to offer versions that sound natural in the target language, preserving the essence of the song while recreating — through poetic and cultural strategies — the communicative and aesthetic effects of the original compositions. Specific challenges in musical translation — such as rhyme, rhythm, cultural references, and performativity — are discussed, and authorial re-creation is adopted as a central procedure. Translation is here understood as a legitimate form of rewriting and cultural mediation, capable of bridging linguistic worlds without losing poetic strength. The outcome is a set of functional translations that resonate with Brazilian contemporary culture while remaining faithful to Dylan’s singular poetics. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1388)
Este item está licenciado na Creative Commons License


