Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorFontes, Ana Beatriz Arêas da Luzpt_BR
dc.contributor.authorRamos, Gustavo Florespt_BR
dc.date.accessioned2025-10-17T08:00:51Zpt_BR
dc.date.issued2025pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/298111pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho propõe uma tradução poética comentada de cinco canções do álbum Blood on the Tracks (1975), de Bob Dylan, para o português brasileiro. A pesquisa se baseia na Teoria do Escopo (Skopos Theory), de Hans Vermeer, e em estudos contemporâneos sobre a tradutibilidade da poesia e a adaptação cultural de canções. O objetivo principal é oferecer versões que soem naturais na língua-alvo, mantendo o caráter de canção e recriando, por meio de estratégias poéticas e culturais, os efeitos comunicativos e estéticos das composições originais. Para isso, foram analisados os desafios específicos da tradução musical — como rima, ritmo, referências culturais e performatividade — e adotados procedimentos de recriação autoral. A tradução é entendida aqui como uma forma legítima de reescrita e mediação cultural, capaz de aproximar universos linguísticos distintos sem perder sua potência poética. O resultado são traduções funcionais, alinhadas à cultura brasileira contemporânea e à poética singular de Dylan.pt_BR
dc.description.abstractThis study presents a commented poetic translation of five songs from Bob Dylan’s album Blood on the Tracks (1975) into Brazilian Portuguese. The research draws on Hans Vermeer’s Skopos Theory and contemporary studies on the translatability of poetry and cultural adaptation in song translation. The main goal is to offer versions that sound natural in the target language, preserving the essence of the song while recreating — through poetic and cultural strategies — the communicative and aesthetic effects of the original compositions. Specific challenges in musical translation — such as rhyme, rhythm, cultural references, and performativity — are discussed, and authorial re-creation is adopted as a central procedure. Translation is here understood as a legitimate form of rewriting and cultural mediation, capable of bridging linguistic worlds without losing poetic strength. The outcome is a set of functional translations that resonate with Brazilian contemporary culture while remaining faithful to Dylan’s singular poetics.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectSong translationen
dc.subjectDylan, Bob, 1941-pt_BR
dc.subjectTradução poéticapt_BR
dc.subjectPoetic translationen
dc.subjectTradução (processo)pt_BR
dc.subjectSkopos Theoryen
dc.subjectCultural adaptationen
dc.subjectTeoria do escopopt_BR
dc.subjectAdaptaçãopt_BR
dc.titleSangue nas Faixas : uma tradução poética de Blood on the Trackspt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.contributor.advisor-coSilva, Márcia Ivana de Lima ept_BR
dc.identifier.nrb001295018pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Filosofia e Ciências Humanaspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2025pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples