Mostrar el registro sencillo del ítem
Translation and cultural adaptation of ‘‘Glasgow Children’s Benefit Inventory’’ into Brazilian Portuguese
dc.contributor.author | Elias, Caroline Catherine Lacerda | pt_BR |
dc.contributor.author | Teixeira, Adriane Ribeiro | pt_BR |
dc.contributor.author | Souza, Maria Eduarda Claro de | pt_BR |
dc.contributor.author | Rosito, Leticia Petersen Schmidt | pt_BR |
dc.contributor.author | Costa, Sady Selaimen da | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2024-09-06T06:37:51Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2024 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 1808-8686 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/278467 | pt_BR |
dc.description.abstract | Objective Translate and cross-culturally adapt into Brazilian Portuguese the Glasgow Children’s Benefit Inventory instrument used for the quality-of-life assessment after pediatric ENT interventions. Method This is a methodological study of translation and cross-cultural adaptation of the GCBI instrument following seven stages: 1) Translation of two versions by two independent translators, 2) Elaboration of a consensual synthetized version, 3) Assessment of the synthetized version by experts, 4) Assessment by the target audience, 5) Back-translation, 6) Pilot study and 7) Use of the instrument. The final version of the instrument was answered by a sample of 28 people responsible for children aged from 2 to 7 years, submitted to tonsillectomy between January 2019 and December 2021, in a public hospital in Porto Alegre. The collection considered patients with a minimum of 6-months and a maximum of 3-years of postoperative follow-up. Result The instrument final version was compared to the original version showing semantic equivalence, absence of consistent translation difficulties and appropriate cross-cultural adaptation, and well understood by the target audience. The application of the questionnaire in the sample showed a Cronbach alpha coefficient of 0.944 corresponding to a high degree of reliability of the instrument. Conclusion The translation and cross-cultural adaptation showed semantic appropriateness and its use when assessing ENT postoperative results in a pediatric population showed high reliability of the instrument. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | eng | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Brazilian journal of otorhinolaryngology. São Paulo: ABORL-CCF, 1933-. Vol. 90, n. 1 (2024), 101353, p. 1-14 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Qualidade de vida | pt_BR |
dc.subject | Quality of life | en |
dc.subject | Postoperative period | en |
dc.subject | Pos-operatorio | pt_BR |
dc.subject | Otolaryngology | en |
dc.subject | Comparação transcultural | pt_BR |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Reprodutibilidade dos testes | pt_BR |
dc.subject | Cross-cultural studies | en |
dc.title | Translation and cultural adaptation of ‘‘Glasgow Children’s Benefit Inventory’’ into Brazilian Portuguese | pt_BR |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001201376 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Ficheros en el ítem
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License
-
Artículos de Periódicos (40281)Ciencias de la Salud (10760)
-
Artículos de Periódicos (40281)Ciencias Humanas (6919)