Navegação TCC Letras por Assunto "Subtitling"
Resultados 1-8 de 8
-
Discovering the challenges of subtitling "Irmão do Jorel" to english regarding cultural, linguistic and technical problems
(2020) [Trabalho de conclusão de graduação]O presente trabalho tem como objetivo descobrir quais são os desafios em legendar o desenho brasileiro “Irmão do Jorel” com relação a aspectos culturais, linguísticos e técnicos. O desenho “Irmão do Jorel” foi escolhido, ... -
Grand TCC Auto : análise das legendas do jogo Grand Theft Auto V
(2016) [Trabalho de conclusão de graduação]O objetivo do presente trabalho é analisar as legendas em português do jogo Grand Theft Auto V. Para tanto, foram selecionados diversos trechos representativos das falas no decorrer do jogo. Os trechos são então analisados ... -
O humor na tradução e legendagem do gênero de comédia : uma análise do seriado Friends
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]A tradução é recorrente no mundo em que vivemos e está presente no cotidiano de forma recorrente para pessoas bilíngues, já que se pode pensar em diversos textos no aspecto de suas possíveis traduções e releituras em outra ... -
Mais referências que um episódio de Gilmore girls : uma análise dos itens culturais na tradução para legendagem
(2016) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho tem como objetivo o estudo da tradução de itens culturais na legendagem. Para tanto, foi feita uma análise das legendas de três episódios da série de televisão norte-americana Gilmore Girls. Pesquisas anteriores ... -
Uma perspectiva crítica sobre a tradução de trocadilhos em uma série de comédia : uma análise da legenda de The Office (U.S.)
(2019) [Trabalho de conclusão de graduação]Esse estudo busca ressaltar a importância de um tradutor qualificado na tradução de trocadilhos, especialmente quando esse fenômeno linguístico precisa fazer parte de uma legenda. Para realizar essa tarefa, foram selecionados ... -
Stop talking to me like a fucking politician : a tradução de expletivos na legenda da série Veep
(2016) [Trabalho de conclusão de graduação]O presente trabalho tem como objeto de estudo a tradução de tabuísmos como expletivos nas legendas em português da primeira temporada da série americana Veep, comédia que tem sua construção do humor através dos diálogos. ... -
Time’s up, translators! Uma análise da (in)consistência na tradução de fraseologias em um reality show gastronômico
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Diante da escassez de trabalhos acadêmicos sobre culinária, ramo que desperta cada vez mais interesse na população em geral (PARADOWSKI, 2017), e do aumento na produção de séries de tv gastronômicas, o objetivo deste ... -
A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
(2018) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. ...