A tradução de pronomes de gênero não-binário e neutro na Legendagem : uma análise dos seriados Carmilla e One day at a time
Visualizar/abrir
Data
2018Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem c ...
Este trabalho tem como objetivo geral analisar traduções dos pronomes de gênero nãobinário/ neutro, do inglês para o português, retirados a partir de dois personagens não-binários das séries Carmilla e One Day At A Time. O trabalho tem como objetivos específicos a) analisar os tipos de pronomes/substantivos/adjetivos escolhidos em português pelos tradutores em contraste com o original em inglês e b) explorar os possíveis significados que a tradução desses pronomes/substantivos/adjetivos podem causar. Para essa análise, foram utilizados, como corpus, seis episódios de Carmilla (dois de cada temporada) e dois episódios da segunda temporada de One Day At A Time. A seleção para as partes do diálogo entre os personagens foi feita através das principais falas em que os personagens não-binários estivessem em destaque. Após a análise, foi possível constatar resultados que se basearam em variedade de pronomes/substantivos/adjetivos neutros mais populares, em português, escolhidos pelos tradutores. Ademais, junto com esses resultados, também foram sugeridas algumas contribuições, tanto no âmbito representativo da mídia quanto no aspecto linguístico, que esse trabalho poderá promover. ...
Abstract
This research aims to investigate translations of non-binary gender pronouns, from English to Portuguese, taken from two non-binary characters from the tv shows Carmilla and One Day At A Time, in order to a) analyze the types of pronouns/nouns/adjectives chosen in Portuguese by the translators in contrast to the original ones in English and b) explore the possible meanings that the translation of these pronouns/nouns/adjectives can offer to non-binary gender construction/representation. For thi ...
This research aims to investigate translations of non-binary gender pronouns, from English to Portuguese, taken from two non-binary characters from the tv shows Carmilla and One Day At A Time, in order to a) analyze the types of pronouns/nouns/adjectives chosen in Portuguese by the translators in contrast to the original ones in English and b) explore the possible meanings that the translation of these pronouns/nouns/adjectives can offer to non-binary gender construction/representation. For this analysis, six episodes from Carmilla (two episodes from each season) and two episodes from the second season of One Day At A Time were selected as corpus. The selection of dialogue excerpt was made through the main lines in which the non-binary characters was in evidence. After the analysis, it was possible to observe results that were based on the variety of most popular pronouns/nouns/adjectives, in Portuguese, chosen by the translators. Additionally, along with these results, some contributions have also been proposed, such as in the media representation and in the linguistic aspect that this work can provide. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License