Todas as crianças crescem, menos uma : análise das notas de rodapé na tradução de Peter Pan
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Ainda pouco explorado nos Estudos da Tradução, o texto infantojuvenil é ambivalente por poder servir tanto ao leitor mirim quanto ao adulto, sendo que tal ambivalência também está presente em sua tradução. O objeto da presente análise é o clássico infantojuvenil Peter Pan, de J. M. Barrie. A edição da Editora Zahar aqui analisada, traduzida por Júlia Romeu, faz parte de uma coleção luxuosa de clássicos e encanta pela sua apresentação caprichosa, com cores e ilustrações que a enriquecem. Porém, ...
Ainda pouco explorado nos Estudos da Tradução, o texto infantojuvenil é ambivalente por poder servir tanto ao leitor mirim quanto ao adulto, sendo que tal ambivalência também está presente em sua tradução. O objeto da presente análise é o clássico infantojuvenil Peter Pan, de J. M. Barrie. A edição da Editora Zahar aqui analisada, traduzida por Júlia Romeu, faz parte de uma coleção luxuosa de clássicos e encanta pela sua apresentação caprichosa, com cores e ilustrações que a enriquecem. Porém, a presença de elementos que vão além do texto em si (paratextos), parece indicar que a edição é voltada para adultos. Isto posto, a análise aqui proposta tem por foco as notas de rodapé, escritas pelo tradutor Tiago Lins, e não pela tradutora da obra. Segundo Frías (2014), as notas de rodapé em textos infantis facilitariam a compreensão. Assim, objetiva-se verificar se as notas de tradução da edição de Peter Pan cumprem esse papel. Para isso, vinte notas foram selecionadas com base na relevância das informações. Essas notas serão classificadas com base em Mittmann (2003) e Zavaglia, Renard e Janczur (2015). Os conceitos de paratexto (GENETTE, 2009) e paratradução (FRÍAS, 2014), assim como tradução infantojuvenil (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), servirão como aporte teórico para a presente discussão. Os resultados mostram que a maioria das notas não cumpre o papel de simplificar a compreensão para o leitor mirim, o que reforça o entendimento de que a edição está voltada para o público adulto. ...
Abstract
Underexplored in Translation Studies, children’s books are ambivalent because they attract both adults and child readers, and such ambivalence is also present in their translations. This monograph focus on the analysis of Peter Pan, by J. M. Barrie. The edition produced by Zahar Publisher, translated by Júlia Romeu belongs to a deluxe collection of classics, enriched with attractive colors and illustrations. However, the presence of paratexts, material that surrounds the main text, seems to ind ...
Underexplored in Translation Studies, children’s books are ambivalent because they attract both adults and child readers, and such ambivalence is also present in their translations. This monograph focus on the analysis of Peter Pan, by J. M. Barrie. The edition produced by Zahar Publisher, translated by Júlia Romeu belongs to a deluxe collection of classics, enriched with attractive colors and illustrations. However, the presence of paratexts, material that surrounds the main text, seems to indicate that the edition is aimed at an adult readership. The analysis herein proposed focuses on the footnotes, which were written by another translator. According to Frías (2014), footnotes in children's texts can facilitate understanding. Thus, the aim is to verify if the footnotes in Peter Pan's translation fulfill this function. Twenty footnotes were selected for this study in accordance with their relevance. These footnotes will be classified based on Mittmann (2003) and Zavaglia, Renard and Janczur (2015). The concepts of paratext (GENETTE, 2009) and paratranslation (FRÍAS, 2014), as well as translation of children’s literature (OITTINEN, 2000; SHAVIT, 1986), will support the theoretical discussion. The results show that the majority of the footnotes do not facilitate understanding for the child reader, which reinforces the idea that the edition is aimed at an adult readership. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License