Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
Visualizar/abrir
Data
2021Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução ...
Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias. ...
Abstract
This paper presents a commentary about a translation I did of excerpts from Zakes Mda's novel Ways of Dying. Based on Antoine Berman’s A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, my objective is to describe which strategies I used trying to maintain the translation posture described by the author. For this, I took into account some specific points of what would be the literality defended by Berman (2013): a translation that values the “letter” and that is neither “ethnocentric” nor “deform ...
This paper presents a commentary about a translation I did of excerpts from Zakes Mda's novel Ways of Dying. Based on Antoine Berman’s A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, my objective is to describe which strategies I used trying to maintain the translation posture described by the author. For this, I took into account some specific points of what would be the literality defended by Berman (2013): a translation that values the “letter” and that is neither “ethnocentric” nor “deforming” of the particularities of the source text. Having selected some excerpts, I tried to demonstrate how I proceeded and which peculiarities of the source text I considered relevant to reproduce in the target text. In general, the source text was very receptive to the translation posture adopted and I did not find it very difficult to put into practice what I understand as literal translation. However, during the process I had to consider some exceptions, which shows that, regardless of the translation posture adopted, the literary text imposes itself and demands from us to think about other strategies. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License