Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal
dc.contributor.advisor | Alexander, Ian | pt_BR |
dc.contributor.author | Silva, Marcos Vinícius Melo da | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-02-19T04:42:57Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/235412 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias. | pt_BR |
dc.description.abstract | This paper presents a commentary about a translation I did of excerpts from Zakes Mda's novel Ways of Dying. Based on Antoine Berman’s A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, my objective is to describe which strategies I used trying to maintain the translation posture described by the author. For this, I took into account some specific points of what would be the literality defended by Berman (2013): a translation that values the “letter” and that is neither “ethnocentric” nor “deforming” of the particularities of the source text. Having selected some excerpts, I tried to demonstrate how I proceeded and which peculiarities of the source text I considered relevant to reproduce in the target text. In general, the source text was very receptive to the translation posture adopted and I did not find it very difficult to put into practice what I understand as literal translation. However, during the process I had to consider some exceptions, which shows that, regardless of the translation posture adopted, the literary text imposes itself and demands from us to think about other strategies. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Literal translation | en |
dc.subject | Tradução literal | pt_BR |
dc.subject | Texto literário | pt_BR |
dc.subject | Antoine Berman | en |
dc.subject | Análise literária | pt_BR |
dc.subject | Ways of dying | en |
dc.title | Tradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literal | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001137290 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2021 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1211)