Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorAlexander, Ianpt_BR
dc.contributor.authorSilva, Marcos Vinícius Melo dapt_BR
dc.date.accessioned2022-02-19T04:42:57Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/235412pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho apresenta um comentário discorrendo sobre a tradução que fiz para o português brasileiro de excertos do Romance de Zakes Mda, Ways of Dying. Tendo como base o livro escrito por Antoine Berman, A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, meu objetivo é descrever quais estratégias tradutórias usei ao tentar manter uma postura tradutória descrita pelo autor. Para isso, levei em conta alguns pontos específicos do que seria a literalidade defendida por Berman (2013): uma tradução que preze pela “letra” e que não seja “etnocêntrica” nem “deformadora” das particularidades do texto de partida. Tendo selecionado alguns trechos procurei demonstrar como procedi na tradução e quais as peculiaridades do texto de partida considerei relevantes para reproduzir no texto de chegada. De uma forma geral, o texto de partida foi bem receptivo à postura tradutória adotada e não encontrei grandes dificuldades para pôr em prática aquilo que entendo como tradução literal. Entretanto, durante o processo tive que ceder a algumas exceções. O que mostra que, independente da postura tradutória que se adote, o texto literário se impõe e pede que consideremos outras estratégias.pt_BR
dc.description.abstractThis paper presents a commentary about a translation I did of excerpts from Zakes Mda's novel Ways of Dying. Based on Antoine Berman’s A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo, my objective is to describe which strategies I used trying to maintain the translation posture described by the author. For this, I took into account some specific points of what would be the literality defended by Berman (2013): a translation that values the “letter” and that is neither “ethnocentric” nor “deforming” of the particularities of the source text. Having selected some excerpts, I tried to demonstrate how I proceeded and which peculiarities of the source text I considered relevant to reproduce in the target text. In general, the source text was very receptive to the translation posture adopted and I did not find it very difficult to put into practice what I understand as literal translation. However, during the process I had to consider some exceptions, which shows that, regardless of the translation posture adopted, the literary text imposes itself and demands from us to think about other strategies.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectLiteral translationen
dc.subjectTradução literalpt_BR
dc.subjectTexto literáriopt_BR
dc.subjectAntoine Bermanen
dc.subjectAnálise literáriapt_BR
dc.subjectWays of dyingen
dc.titleTradução de três excertos do romance de Zakes Mda, Ways of dying, pelo viés da abordagem tradutória literalpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001137290pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2021pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples