Uma análise discursiva das traduções da obra Animal Farm
Visualizar/abrir
Data
2019Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
Este trabalho tem por objetivo propor uma análise das traduções da obra Animal Farm (1945) de George Orwell; desse modo, buscamos traçar uma comparação do texto de partida com suas duas únicas traduções disponíveis na língua portuguesa brasileira. Para tanto, serão objetos de análise a primeira tradução para essa variante do português, realizada em 1964 pelo tradutor Heitor Aquino Ferreira, a qual baseamo-nos na edição disponível pela Companhia das Letras de 2007; a segunda tradução data de 200 ...
Este trabalho tem por objetivo propor uma análise das traduções da obra Animal Farm (1945) de George Orwell; desse modo, buscamos traçar uma comparação do texto de partida com suas duas únicas traduções disponíveis na língua portuguesa brasileira. Para tanto, serão objetos de análise a primeira tradução para essa variante do português, realizada em 1964 pelo tradutor Heitor Aquino Ferreira, a qual baseamo-nos na edição disponível pela Companhia das Letras de 2007; a segunda tradução data de 2006 e foi realizada pelo tradutor Luiz Carlos Carneiro de Paula, publicada pela Biblioteca do Exército, que é, neste caso, a única edição disponível dessa tradução. O texto de partida que utilizaremos é uma edição da Longman de 1970. A partir da comparação entre ambas as traduções com o texto de partida, busca-se realizar uma investigação do trabalho tradutório da obra de George Orwell, de modo a averiguar como os sentidos são produzidos nas traduções realizadas para a língua portuguesa brasileira. Para realizar essa análise iremos trazer, em um primeiro momento, questões a respeito do conceito de sinonímia a partir de Joaquim Mattoso Câmara Júnior (1986), Frank Palmer (1986) e Rodrigues Lapa (1987). Esses pressupostos teóricos serão importantes para podermos refletir sobre a questão de equivalência entre línguas. A seguir, buscaremos nos deter em abordagens dos Estudos de Tradução para o conceito de equivalência; para isso, iremos nos apoiar em Rosemary Arrojo (2007), Miriam Brum de Paula (2009) e Lori Chamberlain (2005). Além disso, para que possamos comparar o texto de partida e os textos na língua de chegada, será preciso caracterizar também o contexto histórico soviético que inspirou a produção de Orwell, assim como a sua própria experiência pessoal, e os contextos das traduções. Com isso, buscaremos analisar os discursos proporcionados pela obra de partida e pelas obras de chegada, de modo a revelar indícios de seus contextos sócio-históricos e ideológicos que possam esclarecer determinados movimentos de escolha tradutória. Para esse propósito, recorreremos à noção de condições de produção, desenvolvida inicialmente por Michel Pêcheux (1969) e posteriormente por Jean Jacques Courtine (1981), com o intuito de podermos situar melhor a obra de Orwell. Após desenvolvidas essas questões, procederemos a análise propriamente dita sob a perspectiva das condições de produção. ...
Abstract
This work aims to analyze the translation of the novel Animal Farm (1945) by George Orwell. For this purpose, we draw a comparison between the source text and the two translations available in Brazilian Portuguese. Thus, the objects of analysis will be the first translation for this variant of Portuguese made in 1964 by Heitor Aquino Ferreira, which we use in Companhia das Letras’ edition of 2007, and the second translation made in 2006 by (the translator) Luiz Carlos Carneiro de Paula, publish ...
This work aims to analyze the translation of the novel Animal Farm (1945) by George Orwell. For this purpose, we draw a comparison between the source text and the two translations available in Brazilian Portuguese. Thus, the objects of analysis will be the first translation for this variant of Portuguese made in 1964 by Heitor Aquino Ferreira, which we use in Companhia das Letras’ edition of 2007, and the second translation made in 2006 by (the translator) Luiz Carlos Carneiro de Paula, published by Biblioteca do Exército, which is in this case the sole edition. The source text used is from Longman’s edition of 1970. Based on the comparison between both translations with the source text, we seek to investigate the translation process of this work of George Orwell in order to find theoretical support in how meanings are produced in the translations into Brazilian Portuguese. In order to perform this analysis, in a first moment, we will bring reflections about the concept of synonymy made by Joaquim Mattoso Câmara Júnior (1986), Frank Palmer (1986) and Rodrigues Lapa (1987). These theoretical assumptions will be important to discuss the concept of equivalence between languages. Then, we will discuss the Translation Studies’ approaches to the concept of equivalence; in this way, we will base ourselves in Rosemary Arrojo (2007), Miriam Brum de Paula (2009) and Lori Chamberlain (2005). Besides, in order to compare the source text and the texts in the target language, the Soviet historical context that inspired Orwell’s production, as well as his own personal experience, and the contexts of the translations must be characterized. In this way, we seek to analyze the discourses made by the source and the target texts to reveal traces of their socio-historical and ideological contexts that can clarify certain movements in translation choices For this purpose, we will use the notion of “conditions of production” initially developed by Michel Pêcheux (1969) and then by Jean Jacques Courtine (1981) with the intention to better situate Orwell’s work. After considering such theoretical framework, a contrastive analysis will be conducted in the perspective of the conditions of production. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2877)Letras (1771)
Este item está licenciado na Creative Commons License