Mostrar registro simples

dc.contributor.advisorZandwais, Anapt_BR
dc.contributor.authorBrito, Camila Faustino dept_BR
dc.date.accessioned2020-07-08T03:42:34Zpt_BR
dc.date.issued2019pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/211483pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem por objetivo propor uma análise das traduções da obra Animal Farm (1945) de George Orwell; desse modo, buscamos traçar uma comparação do texto de partida com suas duas únicas traduções disponíveis na língua portuguesa brasileira. Para tanto, serão objetos de análise a primeira tradução para essa variante do português, realizada em 1964 pelo tradutor Heitor Aquino Ferreira, a qual baseamo-nos na edição disponível pela Companhia das Letras de 2007; a segunda tradução data de 2006 e foi realizada pelo tradutor Luiz Carlos Carneiro de Paula, publicada pela Biblioteca do Exército, que é, neste caso, a única edição disponível dessa tradução. O texto de partida que utilizaremos é uma edição da Longman de 1970. A partir da comparação entre ambas as traduções com o texto de partida, busca-se realizar uma investigação do trabalho tradutório da obra de George Orwell, de modo a averiguar como os sentidos são produzidos nas traduções realizadas para a língua portuguesa brasileira. Para realizar essa análise iremos trazer, em um primeiro momento, questões a respeito do conceito de sinonímia a partir de Joaquim Mattoso Câmara Júnior (1986), Frank Palmer (1986) e Rodrigues Lapa (1987). Esses pressupostos teóricos serão importantes para podermos refletir sobre a questão de equivalência entre línguas. A seguir, buscaremos nos deter em abordagens dos Estudos de Tradução para o conceito de equivalência; para isso, iremos nos apoiar em Rosemary Arrojo (2007), Miriam Brum de Paula (2009) e Lori Chamberlain (2005). Além disso, para que possamos comparar o texto de partida e os textos na língua de chegada, será preciso caracterizar também o contexto histórico soviético que inspirou a produção de Orwell, assim como a sua própria experiência pessoal, e os contextos das traduções. Com isso, buscaremos analisar os discursos proporcionados pela obra de partida e pelas obras de chegada, de modo a revelar indícios de seus contextos sócio-históricos e ideológicos que possam esclarecer determinados movimentos de escolha tradutória. Para esse propósito, recorreremos à noção de condições de produção, desenvolvida inicialmente por Michel Pêcheux (1969) e posteriormente por Jean Jacques Courtine (1981), com o intuito de podermos situar melhor a obra de Orwell. Após desenvolvidas essas questões, procederemos a análise propriamente dita sob a perspectiva das condições de produção.pt_BR
dc.description.abstractThis work aims to analyze the translation of the novel Animal Farm (1945) by George Orwell. For this purpose, we draw a comparison between the source text and the two translations available in Brazilian Portuguese. Thus, the objects of analysis will be the first translation for this variant of Portuguese made in 1964 by Heitor Aquino Ferreira, which we use in Companhia das Letras’ edition of 2007, and the second translation made in 2006 by (the translator) Luiz Carlos Carneiro de Paula, published by Biblioteca do Exército, which is in this case the sole edition. The source text used is from Longman’s edition of 1970. Based on the comparison between both translations with the source text, we seek to investigate the translation process of this work of George Orwell in order to find theoretical support in how meanings are produced in the translations into Brazilian Portuguese. In order to perform this analysis, in a first moment, we will bring reflections about the concept of synonymy made by Joaquim Mattoso Câmara Júnior (1986), Frank Palmer (1986) and Rodrigues Lapa (1987). These theoretical assumptions will be important to discuss the concept of equivalence between languages. Then, we will discuss the Translation Studies’ approaches to the concept of equivalence; in this way, we will base ourselves in Rosemary Arrojo (2007), Miriam Brum de Paula (2009) and Lori Chamberlain (2005). Besides, in order to compare the source text and the texts in the target language, the Soviet historical context that inspired Orwell’s production, as well as his own personal experience, and the contexts of the translations must be characterized. In this way, we seek to analyze the discourses made by the source and the target texts to reveal traces of their socio-historical and ideological contexts that can clarify certain movements in translation choices For this purpose, we will use the notion of “conditions of production” initially developed by Michel Pêcheux (1969) and then by Jean Jacques Courtine (1981) with the intention to better situate Orwell’s work. After considering such theoretical framework, a contrastive analysis will be conducted in the perspective of the conditions of production.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTranslationen
dc.subjectOrwell, George, 1903-1950. Animal farm : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectHistorical contexten
dc.subjectAnálise do discursopt_BR
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectSinonimiapt_BR
dc.subjectEquivalência lexicalpt_BR
dc.subjectLinguagem e línguaspt_BR
dc.titleUma análise discursiva das traduções da obra Animal Farmpt_BR
dc.typeDissertaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001114915pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.programPrograma de Pós-Graduação em Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2019pt_BR
dc.degree.levelmestradopt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples