Legende conosco: personagens e contextos da tradução amadora de séries estrangeiras no Brasil em perspectiva antropológica
Visualizar/abrir
Data
2019Autor
Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de anális ...
O Brasil é um dos países que mais consome conteúdos audiovisuais considerados piratas e também um dos que mais se engaja na tradução de conteúdos estrangeiros dessa espécie. Esta pesquisa parte de um exercício etnográfico em que a interlocução se deu com os agentes centrais dessa prática: as pessoas que traduzem séries e disponibilizam as legendas na Internet. A articulação desses atores sociais no ciberespaço, bem como as controvérsias sobre o tipo de trabalho que realizam são objeto de análise neste trabalho. Esta pesquisa antropológica se debruça sobre a relação entre cinema e internet, procurando conhecer os personagens e os contextos da legendagem amadora de séries estrangeiras no Brasil, para isso, sua inserção temática se dá no campo de estudos da antropologia urbana e da antropologia visual, compreendendo o cinema como um dos principais emblemas da modernidade. ...
Abstract
Brazil is one of the countries that most consumes audiovisual content considered piracy and one of the most engaged in the translation of foreign content of this sort. This research is based on an ethnographic exercise in which the interaction took place with the central agents of this practice: the people who translate series and make subtitles available for free on the Internet. The articulation of these social actors in cyberspace, as well as the controversies about the type of work they per ...
Brazil is one of the countries that most consumes audiovisual content considered piracy and one of the most engaged in the translation of foreign content of this sort. This research is based on an ethnographic exercise in which the interaction took place with the central agents of this practice: the people who translate series and make subtitles available for free on the Internet. The articulation of these social actors in cyberspace, as well as the controversies about the type of work they perform are analyzed in this research. This anthropological research focuses on the relationship between cinema and the internet, seeking to know the characters and contexts of amateur subtitling of foreign series in Brazil, for that, its thematic insertion occurs in the field of studies of urban anthropology and visual anthropology, comprising cinema as one of the main emblems of modernity. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Antropologia Social.
Coleções
-
Ciências Humanas (7479)Antropologia Social (472)
Este item está licenciado na Creative Commons License