Tem coisas que não se dizem! : a tradição oral antilhana e seus não-ditos : análise do conto Julina, transcrito e traduzido por Ina Césaire
Visualizar/abrir
Data
2018Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
O objetivo deste estudo é apresentar uma análise do conto Julina, transcrito do crioulo e traduzido para o francês por Ina Césaire, etnóloga e escritora martinicana, e publicado em 1989 em edição bilíngue crioulo-francês pela editora Éditions Caribéennes. Este trabalho se justifica pela escassez de estudos sobre a cultura oral antilhana e sobre a própria Ina Césaire. Assim, serão abordados conceitos de cultura e imperialismo (SAID, 2017) e pós-colonialismo (FANON, 2010) para fins de análise da ...
O objetivo deste estudo é apresentar uma análise do conto Julina, transcrito do crioulo e traduzido para o francês por Ina Césaire, etnóloga e escritora martinicana, e publicado em 1989 em edição bilíngue crioulo-francês pela editora Éditions Caribéennes. Este trabalho se justifica pela escassez de estudos sobre a cultura oral antilhana e sobre a própria Ina Césaire. Assim, serão abordados conceitos de cultura e imperialismo (SAID, 2017) e pós-colonialismo (FANON, 2010) para fins de análise da atual situação política e social da Martinica, bem como dos demais Departamentos, Regiões e Territórios Ultramarinos franceses. Em seguida, serão ilustrados alguns conceitos importantes para a compreensão da tradição oral antilhana através da revisão de sua história literária e ensaística (FIGUEIREDO, 1998) e de sua correlação com a história da oralidade africana (HAMPATÉ BÂ, 1982). Por fim, será apresentada a análise do conto Julina a partir de sua tradução para o português (anexada ao fim deste trabalho), baseada na reflexão sobre a cultura oral e o imaginário crioulo das Antilhas. ...
Résumé
L’objectif de cette étude est de présente une analyse du conte Julina, transcrit du créole et traduit en français par Ina Césaire, ethnologue et écrivaine martiniquaise, et publié en 1989 en édition bilingue créole-français par la maison d’édition Éditions Caribéennes. Ce travail a comme justificatif le manque d’études sur la culture orale antillaise et même sur Ina Césaire. De cette manière, on parlera des concepts de culture et impérialisme (SAID, 2017) et post-colonialisme (FANON, 2010) afin ...
L’objectif de cette étude est de présente une analyse du conte Julina, transcrit du créole et traduit en français par Ina Césaire, ethnologue et écrivaine martiniquaise, et publié en 1989 en édition bilingue créole-français par la maison d’édition Éditions Caribéennes. Ce travail a comme justificatif le manque d’études sur la culture orale antillaise et même sur Ina Césaire. De cette manière, on parlera des concepts de culture et impérialisme (SAID, 2017) et post-colonialisme (FANON, 2010) afin d’analyser l’actuel situation politique et sociale de la Martinique, ainsi que celle des autres Départements, Régions et Territoires d’Outre-mer français. Ensuite, on illustrera quelques concepts importants pour la compréhension de la tradition orale antillaise à travers la révision de son histoire littéraire et de sa production d’essais (FIGUEIREDO, 1998) et de sa corrélation avec l’histoire de l’oralité africaine (HAMPATÉ BÂ, 1982). Finalement, on présentera l’analyse du conte Julina à partir de sa traduction vers le portugais (en annexe à la fin de ce travail) appuyée sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Português e Francês: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License