Show simple item record

dc.contributor.advisorSilva, Liliam Ramos dapt_BR
dc.contributor.authorPozzi, Jéssica de Souzapt_BR
dc.date.accessioned2018-09-26T02:35:30Zpt_BR
dc.date.issued2018pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/182807pt_BR
dc.description.abstractO objetivo deste estudo é apresentar uma análise do conto Julina, transcrito do crioulo e traduzido para o francês por Ina Césaire, etnóloga e escritora martinicana, e publicado em 1989 em edição bilíngue crioulo-francês pela editora Éditions Caribéennes. Este trabalho se justifica pela escassez de estudos sobre a cultura oral antilhana e sobre a própria Ina Césaire. Assim, serão abordados conceitos de cultura e imperialismo (SAID, 2017) e pós-colonialismo (FANON, 2010) para fins de análise da atual situação política e social da Martinica, bem como dos demais Departamentos, Regiões e Territórios Ultramarinos franceses. Em seguida, serão ilustrados alguns conceitos importantes para a compreensão da tradição oral antilhana através da revisão de sua história literária e ensaística (FIGUEIREDO, 1998) e de sua correlação com a história da oralidade africana (HAMPATÉ BÂ, 1982). Por fim, será apresentada a análise do conto Julina a partir de sua tradução para o português (anexada ao fim deste trabalho), baseada na reflexão sobre a cultura oral e o imaginário crioulo das Antilhas.pt
dc.description.abstractL’objectif de cette étude est de présente une analyse du conte Julina, transcrit du créole et traduit en français par Ina Césaire, ethnologue et écrivaine martiniquaise, et publié en 1989 en édition bilingue créole-français par la maison d’édition Éditions Caribéennes. Ce travail a comme justificatif le manque d’études sur la culture orale antillaise et même sur Ina Césaire. De cette manière, on parlera des concepts de culture et impérialisme (SAID, 2017) et post-colonialisme (FANON, 2010) afin d’analyser l’actuel situation politique et sociale de la Martinique, ainsi que celle des autres Départements, Régions et Territoires d’Outre-mer français. Ensuite, on illustrera quelques concepts importants pour la compréhension de la tradition orale antillaise à travers la révision de son histoire littéraire et de sa production d’essais (FIGUEIREDO, 1998) et de sa corrélation avec l’histoire de l’oralité africaine (HAMPATÉ BÂ, 1982). Finalement, on présentera l’analyse du conte Julina à partir de sa traduction vers le portugais (en annexe à la fin de ce travail) appuyée sur la réflexion sur l’oralité et sur l’imaginaire créole.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectCésaire, Inapt_BR
dc.subjectContes de Nuits et Jours aux Antillesfr
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectLittérature antillaisefr
dc.subjectTradição oralpt_BR
dc.subjectOraliturefr
dc.subjectCrioulospt_BR
dc.subjectContes créoles martiniquaisfr
dc.subjectCultura antilhanapt_BR
dc.subjectImperialismopt_BR
dc.subjectOralidadept_BR
dc.subjectOraliturapt_BR
dc.titleTem coisas que não se dizem! : a tradição oral antilhana e seus não-ditos : análise do conto Julina, transcrito e traduzido por Ina Césairept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001077408pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2018pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Português e Francês: Licenciaturapt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record