Decapiteu Machado : a tradução da comicidade na história em quadrinhos Tranche-Trognes
Visualizar/abrir
Data
2017Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron, e propor reflexões acerca do processo de tradução do humor. Após fazer a apresentação dos autores e da obra, lanço mão de reflexões teóricas sobre a percepção dos quadrinhos como linguagem (EISNER, 2008; MCCLOUD, 1994) e sobre as especificidades desse tipo de tradução (ASSIS, 2016). Em um segundo momento, apresento pesqui ...
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron, e propor reflexões acerca do processo de tradução do humor. Após fazer a apresentação dos autores e da obra, lanço mão de reflexões teóricas sobre a percepção dos quadrinhos como linguagem (EISNER, 2008; MCCLOUD, 1994) e sobre as especificidades desse tipo de tradução (ASSIS, 2016). Em um segundo momento, apresento pesquisas acerca do humor e da tradução de textos humorísticos e levanto questões sobre a importância dos conhecimentos prévios para a produção do efeito humorístico, especialmente a partir dos estudos de Laurian (1992; 2017) e de Tagnin (2005). Faço então uma análise de como se dá a construção do humor na obra e mostro exemplos dos conhecimentos prévios necessários para a compreensão de determinadas brincadeiras. Em um terceiro momento, para justificar minhas decisões tradutórias, faço uma breve análise textual orientada para a tradução (NORD, 2008) de Tranche-Trognes e apresento o projeto para a tradução, no qual confronto o público-alvo e as funções textuais de ambos os textos e defino o escopo da tradução (VERMEER, apud NORD, 2008). Por fim, trago os comentários da tradução, detalhando o processo de produção do humor no texto de partida e justificando as soluções adotadas em minha tradução através das reflexões teóricas sobre tradução do humor e da perspectiva funcionalista. ...
Résumé
L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de la bande dessinée Tranche-Trognes (2012), de Christian Jolibois et Joëlle Passeron, vers le portugais brésilien, tout en proposant des réflexions sur la traduction de l’humour. Pour ce faire, dans un premier moment, après faire connaître les auteurs et l’oeuvre, je présente des études qui considèrent la bande dessinée comme langage (EISNER, 2008; MCCLOUD, 1994) et des réflexions théoriques qui se penchent sur ce type de trad ...
L’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de la bande dessinée Tranche-Trognes (2012), de Christian Jolibois et Joëlle Passeron, vers le portugais brésilien, tout en proposant des réflexions sur la traduction de l’humour. Pour ce faire, dans un premier moment, après faire connaître les auteurs et l’oeuvre, je présente des études qui considèrent la bande dessinée comme langage (EISNER, 2008; MCCLOUD, 1994) et des réflexions théoriques qui se penchent sur ce type de traduction (ASSIS, 2016). Dans un deuxième moment, je présente des travaux de recherche en matière d'humour et de traduction de textes humoristiques et je discute l’importance des connaissances acquises au préalable pour la création de l’effet humoristique, notamment à partir des études de Anne-Marie Laurian (1992; 2017) et de Stella Tagnin (2005). Ensuite, j’analyse comment se construit l’humour dans l’oeuvre en question et j’apporte des extraits pour exemplifier les types de connaissances nécessaires pour la compréhension de certaines blagues. Dans un troisième moment, pour justifier mes choix de traduction, je fais une brève analyse textuelle (NORD, 2008) de Tranche-Trognes et je présente le projet de traduction, dans lequel je confronte les destinataires et les fonctions textuelles des deux textes et je définis le skopos de la traduction (VERMEER, apud NORD, 2008). Finalement, je fais les commentaires de la traduction, tout en détaillant les processus de production d’humour dans le texte source et en justifiant mes choix de traduction à travers les réflexions théoriques sur la traduction de l’humour et les approches fonctionnalistes. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License