Show simple item record

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorFervenza, Julia dos Santospt_BR
dc.date.accessioned2017-12-30T02:24:31Zpt_BR
dc.date.issued2017pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/171681pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da história em quadrinhos Tranche-Trognes (2012), dos autores franceses Christian Jolibois e Joëlle Passeron, e propor reflexões acerca do processo de tradução do humor. Após fazer a apresentação dos autores e da obra, lanço mão de reflexões teóricas sobre a percepção dos quadrinhos como linguagem (EISNER, 2008; MCCLOUD, 1994) e sobre as especificidades desse tipo de tradução (ASSIS, 2016). Em um segundo momento, apresento pesquisas acerca do humor e da tradução de textos humorísticos e levanto questões sobre a importância dos conhecimentos prévios para a produção do efeito humorístico, especialmente a partir dos estudos de Laurian (1992; 2017) e de Tagnin (2005). Faço então uma análise de como se dá a construção do humor na obra e mostro exemplos dos conhecimentos prévios necessários para a compreensão de determinadas brincadeiras. Em um terceiro momento, para justificar minhas decisões tradutórias, faço uma breve análise textual orientada para a tradução (NORD, 2008) de Tranche-Trognes e apresento o projeto para a tradução, no qual confronto o público-alvo e as funções textuais de ambos os textos e defino o escopo da tradução (VERMEER, apud NORD, 2008). Por fim, trago os comentários da tradução, detalhando o processo de produção do humor no texto de partida e justificando as soluções adotadas em minha tradução através das reflexões teóricas sobre tradução do humor e da perspectiva funcionalista.pt_BR
dc.description.abstractL’objectif de cette étude est de présenter une traduction commentée de la bande dessinée Tranche-Trognes (2012), de Christian Jolibois et Joëlle Passeron, vers le portugais brésilien, tout en proposant des réflexions sur la traduction de l’humour. Pour ce faire, dans un premier moment, après faire connaître les auteurs et l’oeuvre, je présente des études qui considèrent la bande dessinée comme langage (EISNER, 2008; MCCLOUD, 1994) et des réflexions théoriques qui se penchent sur ce type de traduction (ASSIS, 2016). Dans un deuxième moment, je présente des travaux de recherche en matière d'humour et de traduction de textes humoristiques et je discute l’importance des connaissances acquises au préalable pour la création de l’effet humoristique, notamment à partir des études de Anne-Marie Laurian (1992; 2017) et de Stella Tagnin (2005). Ensuite, j’analyse comment se construit l’humour dans l’oeuvre en question et j’apporte des extraits pour exemplifier les types de connaissances nécessaires pour la compréhension de certaines blagues. Dans un troisième moment, pour justifier mes choix de traduction, je fais une brève analyse textuelle (NORD, 2008) de Tranche-Trognes et je présente le projet de traduction, dans lequel je confronte les destinataires et les fonctions textuelles des deux textes et je définis le skopos de la traduction (VERMEER, apud NORD, 2008). Finalement, je fais les commentaires de la traduction, tout en détaillant les processus de production d’humour dans le texte source et en justifiant mes choix de traduction à travers les réflexions théoriques sur la traduction de l’humour et les approches fonctionnalistes.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdf
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectTraduction commentéeen
dc.subjectTraduçãopt_BR
dc.subjectHistória em quadrinhospt_BR
dc.subjectBande dessinéeen
dc.subjectTexto humorístico : Análisept_BR
dc.subjectTraduction de l’humouren
dc.subjectAnálise textualpt_BR
dc.titleDecapiteu Machado : a tradução da comicidade na história em quadrinhos Tranche-Trognespt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001056594pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2017pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record