Traduções diretas e indiretas do russo : divergências, particularidades e desdobramentos
Visualizar/abrir
Data
2016Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Graduação
Resumo
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o po ...
O presente trabalho trata de traduções diretas e indiretas do russo para o português. São analisadas três traduções (uma para o francês e duas para o português) do texto “Os Gêneros do Discurso” (capítulo do livro Estética da Criação Verbal), de Mikhail Bakhtin, originalmente escrito em russo. Na análise comparativa de trechos especialmente significativos das traduções – feita sob uma perspectiva linguística, descritiva e funcional – procura-se apontar as diferenças entre uma tradução para o português realizada diretamente do russo e outra realizada por via indireta, através do francês, bem como suas respectivas recepções na dimensão sociocultural brasileira. Com base em conceitos como o de erro em tradução, de normas tradutórias e de função, o objetivo é avaliar em que medida as traduções indiretas realmente “deturpam” o texto final, se efetivamente revelam diferenças substanciais quanto às noções analisadas e se mantêm ou não uma consistência terminológica dentro dos padrões do texto original. Tal avaliação crítica é acompanhada da indicação de diferenças entre as três línguas envolvidas, pois busca-se evidenciar que as divergências decorrem não só de escolhas individuais dos tradutores, mas também de características intrínsecas às línguas – a saber, seus diferentes sistemas de escrita, recursos lexicais, morfológicos, sintáticos e fraseológicos –, que sugerem redes de significação distintas. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1265)
Este item está licenciado na Creative Commons License
