Marcação de gênero e classe temática em português e em francês
Fecha
2016Autor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
O presente trabalho de conclusão de curso visa a investigar (i) a natureza da marcação de gênero em português e em francês; (ii) a natureza da classe temática em português e em francês; (iii) as semelhanças e diferenças existentes na marcação de gênero e no comportamento das classes temáticas em ambas as línguas. Para tanto, foi realizada uma pesquisa bibliográfica envolvendo o tema do gênero gramatical em ambas as línguas e da classe temática, esta com atenção especial para o português. O gêne ...
O presente trabalho de conclusão de curso visa a investigar (i) a natureza da marcação de gênero em português e em francês; (ii) a natureza da classe temática em português e em francês; (iii) as semelhanças e diferenças existentes na marcação de gênero e no comportamento das classes temáticas em ambas as línguas. Para tanto, foi realizada uma pesquisa bibliográfica envolvendo o tema do gênero gramatical em ambas as línguas e da classe temática, esta com atenção especial para o português. O gênero gramatical configura-se como uma classe que categoriza os substantivos de acordo com traços semânticos, mas também conforme aspectos morfológicos e fonológicos. Estes dois últimos abarcam a descrição acerca dos sistemas linguísticos possuidores de gênero gramatical. Línguas como o português e o francês são, nesse aspecto, classificadas como sistemas formais, em que os traços semânticos dos nomes determinam a minoria das atribuições de gênero, uma vez que, em primeiro plano de análise, essas línguas possuem apenas dois gêneros – masculino (não marcado) e feminino (marcado), e que, em segundo plano, a minoria dos substantivos nessas línguas é sexuada, acarretando uma grande quantidade de “resíduo”, isto é, de substantivos distribuídos em duas categorias sem que haja correspondência semântica nessa distribuição. Os dados mostrados pela bibliografia encontrada apontam para um equilíbrio na atribuição de gênero nas línguas estudadas. Além disso, verificou-se que a interação paradigmática entre as marcas morfológicas de gênero e as classes temáticas, em português, levam ao caminho para a compreensão da atribuição de gênero na língua enquanto, no francês, essa atribuição mostrou-se mais complicada, dependendo muito mais de conhecimentos dos falantes a respeito de nuances semânticas quando existe oposição de gênero. No entanto, enquanto sistema formal, em francês também é possível depreender o gênero dos nomes através da esquematização de seus segmentos terminais. ...
Résumé
Ce travail envisage à explorer (i) la nature de l’assignation de genre grammatical en portugais et en français ; (ii) la nature de la catégorie thématique en portugais et en français ; (iii) les ressemblances et les différences qui existent entre l’assignation de genre et le comportement des catégories thématiques dans les deux langues. Pour que cela soit possible, une recherche bibliographique qui enroule le thème du genre grammatical dans les deux langues et de la catégorie thématique, celle- ...
Ce travail envisage à explorer (i) la nature de l’assignation de genre grammatical en portugais et en français ; (ii) la nature de la catégorie thématique en portugais et en français ; (iii) les ressemblances et les différences qui existent entre l’assignation de genre et le comportement des catégories thématiques dans les deux langues. Pour que cela soit possible, une recherche bibliographique qui enroule le thème du genre grammatical dans les deux langues et de la catégorie thématique, celle-ci avec de l’attention plus forte au portugais, a été réalisée. Le genre grammatical est une catégorie qui divise les noms selon ses traits sémantiques, mais aussi selon les aspects morphologiques et phonologiques. Ces deux catégories d’analyse incluent la description sur les systèmes linguistiques qui possèdent le genre grammatical. Des langues comme le portugais et le français sont, dans cet aspect-là, catégorisées comme des systèmes formels, dont les traits sémantiques de ses noms déterminent la minorité des assignations de genre, une fois que, dans un premier étage d’analyse, ces langues-là possèdent seulement deux genres – le masculin (« non-marqué ») et le féminin (« marqué ») et que, dans un deuxième étage d’analyse, la minorité des noms dans ces langues a la corréspondance avec le trait de sexe, aboutissant à une grande quantité de « résidu », i.e., de noms distribués dans deux catégories sans qu’il y ait de la correspondance sémantique. Les données montrées par les références bibliographiques trouvées mènent à l’équilibre dans l’assignation de genre dans les langues étudiées. D’ailleurs, nous vérifions que l’interaction paradigmatique entre les marques morphologiques de genre et les catégories thématiques, en portugais, conduit au chemin pour la compréhension sur l’assignation de genre dans cette langue, tandis qu’en français cette assignation s’est montrée plutôt difficile, en dépendant beaucoup plus des connaissances des personnes qui le parlent concernant le nuances quand il y a l’opposition de genre. Cependant, tandis que le français est aussi un système formel d’assignation de genre, il est possible aussi de déduire le genre des noms à travers la reconnaissance des segments phonologiques qui ferment les mots. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Língua Moderna: Francês: Licenciatura.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (37361)Tesinas Letras (1219)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License