Navegação por Assunto "Traduction"
Resultados 1-20 de 24
-
Après la bataille, de Paul Alexis, leur époque et une traduction partielle en portugais de cette nouvelle
(2021) [Dissertação]Le présent mémoire a pour but d’étudier « Après la bataille », nouvelle de Paul Alexis. Il s’agit d’un texte publié en 1880 dans Les Soirées de Médan, recueil collectif considéré par certains spécialistes comme un des ... -
Atala de F.-R. de Chateaubriand : objet fictionnel pour une pédagogie chrétienne
(2013) [Dissertação]Esta dissertação é composta por duas partes distintas: na primeira, realiza-se uma análise de Atala, ou Les Amours de deux savages dans le désert, obra publicada em 1801 e a qual François-René de Chateaubriand utilizou ... -
Conceitualização metafórica contrastiva português-francês : anatomia dos músculos
(2016) [Dissertação]O estudo da metáfora tem recebido uma atenção crescente no âmbito dos estudos da linguagem, pois a noção de metáfora conceitual trouxe novo enfoque ao que antes se considerava uma mera figura de linguagem. Segundo Lakoff ... -
Débarcadères (1922) de Jules Supervielle : une étude de l’espace suivie d’une traduction en portugais
(2021) [Tese]La présente thèse a pour dessein de faire une étude de l’espace représenté dans Débarcadères, recueil de Jules Supervielle paru en 1922, ainsi qu’une traduction en portugais d’un choix de ses poèmes. L’ouvrage symbolise ... -
O decalque na compreensão e/ou tradução do francês e outras línguas estrangeiras : um estudo introdutório
(2021) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho se propõe a estudar o fenômeno do decalque na compreensão e/ou tradução do francês e, indireta e secundariamente, de outras línguas estrangeiras. Para tanto, pesquisamos o semantismo da palavra “decalque”, ... -
Declaração dos direitos da mulher e da cidadã, de Olympe de Gouges
(2020) [Artigo de periódico]A Declaração dos Direitos da mulher e da cidadã (1791) é um documento jurídico de apelo fervoroso pela emancipação feminina no período da Revolução Francesa (1789), em resposta à Declaração dos direitos do Homem e do Cidadão ... -
Educação da diferença com Paul Valéry : método espiritográfico
(2017) [Tese]Este texto-tese toma a vida e a obra do poeta e pensador francês Paul Valéry para conceber um fazer poético na pesquisa-docência. Explora a multiplicidade dos procedimentos valéryanos de escrita e transforma-os em processos ... -
Elementos para uma reflexão sobre tradução a partir da teoria benvenisteana da enunciação
(2012) [Artigo de periódico]Buscando contribuir não apenas para os estudos de tradução, mas também para uma refl exão sobre seu ensino, este trabalho reflete sobre a prática tradutória e o papel do tradutor considerados a partir da teoria benvenistiana ... -
Um estudo dos idiomatismos : de suas características ao seu caráter de dificuldade de compreensão e tradução do francês para o portugues
(2009) [Trabalho de conclusão de graduação]No escopo do projeto intitulado As dificuldades de compreensão e tradução do francês para o português, dirigido pelo professor Robert Ponge, este trabalho tem por objetivo o estudo do idiomatismo, também conhecido, às ... -
O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
(2021) [Artigo de periódico]No Brasil, o conceito de fantasme em Lacan tem duas traduções: fantasma e fantasia. Depois de analisar os argumentos que sustentam cada uma das escolhas de tradução, formulamos a hipótese de que o conceito de fantasme na ... -
Internacionalizar a produção acadêmico-científica brasileira : uma questão de língua, tradução e discurso
(2018) [Tese]Esta tese, com base na teoria discursiva materialista de Michel Pêcheux, propõe uma reflexão sobre tradução a partir de demandas oriundas do processo de internacionalização da produção de conhecimento acadêmico-científico ... -
Itens culturais-específicos franceses em duas traduções de Dostoiévski
(2019) [Trabalho de conclusão de graduação]Este trabalho de investigação analisa comparativamente duas traduções para o português do romance de Fíodor Dostoiévski, Игрок [Igrók]. Uma delas, O jogador foi traduzida por Roberto Gomes, para a L&PM Editores a outra, ... -
Legendagem e variação linguística : análise do filme Bienvenue Chez les Ch'tis e proposta metodológica
(2013) [Dissertação]Este trabalho tem como objetivo propor uma metodologia de trabalho para o tradutor que se depara com a variação linguística no âmbito da legendagem. Para tanto, é feita a análise das legendas do DVD da comédia francesa A ... -
O Livro de plantas de Hildegarda de Bingen
(2022) [Artigo de periódico]Este trabalho tem como objetivo divulgar o Livro de Plantas de Hildegarda de Bingen, abadessa alemã do século XII, e mostrar parte da tradução desse livro que está sendo realizada do latim ao português. O Livro de Plantas ... -
Memoires d'outre-tombe, de Chateaubriand : traduction
(2010) [Artigo de periódico]L’objectif de ce travail est la présentation de la traduction en portugais d’un extrait de l’ouvrage de F.-R. de Chateaubriand, intitulé Mémoires d’outre-tombe. Ces passages décrivant et interprétant les effets des premiers ... -
Neologia Tradutória
(2012) [Artigo de periódico]Com este artigo, procuramos estabelecer uma correlação entre os processos neológicos e a atividade de tradução. Para tanto, apresentamos um breve panorama dos estudos sobre a neologia primária, retomando os teóricos mais ... -
Paratexto de tradução e enunciação : estudo de um posfácio sob a ótica benvenistiana
(2023) [Trabalho de conclusão de graduação]O presente trabalho buscou fazer uma análise enunciativa de um posfácio de tradução, com intuito de entender como acontece o posicionamento do tradutor na relação autor-leitor através da sua atuação no processo tradutório. ... -
Physica : uma das obras científicas de Hildegarda de Bingen
(2020) [Artigo de periódico]Neste artigo, procuramos divulgar um pouco da vida e da obra de Hildegarda de Bingen, abadessa alemã do século XII, que produziu uma obra imensa, escrita em latim, abrangendo diversas áreas do conhecimento. Pretendemos ... -
Pour une étude musico-littéraire et une traduction en portugais de Terrains à vendre au bord de la mer d’Henry Céard
(2022) [Tese]Esta tese tem como objetivo a análise músico-literária de Terrains à vendre au bord de la mer (1906), romance do escritor francês Henry Céard (1851-1927) assim como a tradução de excertos desta narrativa do francês para o ... -
A prática tradutória no curso de bacharelado : um olhar para a condição de intraduzibilidade presente na tradução de prefácios
(2018) [Artigo de periódico]Este estudo desenvolvido no Curso de Bacharelado da Universidade Federal do Rio Grande do Sul detém-se em torno de pressupostos semânticos e discursivos a fi m de investigar como os alunos que trabalham com a prática de ...