Itens culturais-específicos franceses em duas traduções de Dostoiévski
Visualizar/abrir
Data
2019Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho de investigação analisa comparativamente duas traduções para o português do romance de Fíodor Dostoiévski, Игрок [Igrók]. Uma delas, O jogador foi traduzida por Roberto Gomes, para a L&PM Editores a outra, Um jogador por Boris Schnaiderman, para a Editora 34. Partindo da noção de item cultural específico e dos procedimentos e estratégias apresentados por Franco Aixel á temos como objetivo geral analisar as soluções tradutórias encontradas por cada tradutor para tratar os itens em ...
Este trabalho de investigação analisa comparativamente duas traduções para o português do romance de Fíodor Dostoiévski, Игрок [Igrók]. Uma delas, O jogador foi traduzida por Roberto Gomes, para a L&PM Editores a outra, Um jogador por Boris Schnaiderman, para a Editora 34. Partindo da noção de item cultural específico e dos procedimentos e estratégias apresentados por Franco Aixel á temos como objetivo geral analisar as soluções tradutórias encontradas por cada tradutor para tratar os itens em língua francesa presentes no texto de partida russo; e como objetivos específicos (observar se há um padrão no tratamento desses itens e (se o fator público alvo pode ser depreendido das soluções tradutórias. Nesse sentido, primeiramente, apresentamos o autor e sua obra e contextualizamos a tradução de textos russos no Brasil, assim como as obras em português analisadas e suas respectivas editoras. Depois disso, passamos para a fundamentação teórica desenvolvida por Aixelá (que guiou este trabalho e que nos permitiu levantar e classificar os procedimentos e estratégias utilizados em cada tradução neste estudo. Por fim, discutimos o padrão conservativo encontrado e de que maneira o público alvo pode ser depreendido através das escolhas tradutoras durante a análise. ...
Résumé
Cette recherche analyse comparativement deux traductions du portugais br é silien du roman de F í odor Dostoievski, Игрок. L'une, O Jogador a é t é traduite par Roberto Gomes pour l' É diteur L± l autre, Um Jogador de Boris Schnaiderman pour l' É diteur 34. Partant de la notion d unité culturelle spé cifique à la culture et des proc é dures et strat é gies d é velopp é es par Franco Aixel á l objectif g éné ral est d analyse r les solutions de traduction trouv é es par chaque traducteur pour ...
Cette recherche analyse comparativement deux traductions du portugais br é silien du roman de F í odor Dostoievski, Игрок. L'une, O Jogador a é t é traduite par Roberto Gomes pour l' É diteur L± l autre, Um Jogador de Boris Schnaiderman pour l' É diteur 34. Partant de la notion d unité culturelle spé cifique à la culture et des proc é dures et strat é gies d é velopp é es par Franco Aixel á l objectif g éné ral est d analyse r les solutions de traduction trouv é es par chaque traducteur pour faire face aux unités de langue fran ç aise dans le texte source russe, tout en tenant compte de diff é rents lecteurs. Les objectifs sp é cifiques sont les suivants (observer s'il y a une nor me dans le traitement de ces élé ments et ( si le facteur public cible peut ê tre d é duit des solutions trouv é es. Dans ce sens, nous pr é sentons d'abord l'auteur et son travail et puis contextualis ons la traduction du russe au Br é sil, ainsi que les oe uvrages portugaises analys é es et leurs é diteurs respectifs. Ensuite, nous expliquons la base th é orique d é velopp é e par Aixel á qui nous a aid é e à s é lectionner et classifier les proc é dures et strat é gies ut ilis é es dans chaque traduction de cette é tude. Enfin, nous discutons la norme conservatrice trouv é e et la mani è re dont le public cible a pu ê tredéduit à partir des choix de traduction effectu é s au cours de l'analyse. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1237)
Este item está licenciado na Creative Commons License