Camões e José Índio, de Ferdinand Denis : tradução e apresentação crítica

Visualizar/abrir
Data
2013Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho se propôs a traduzir e a comentar Camöens et Jozé Indio (1824), de Ferdinand Denis. Trata-se de uma intrincada biografia ficcional do poeta português em que história e literatura se entrecruzam. Procedeu-se, inicialmente, à preparação do original em francês e à sua tradução para o português. A seguir, fixaram-se as suas referências e criaram-se notas que contextualizassem o leitor no universo da narrativa e do seu autor. Ao cabo, produziu-se uma apresentação que desse conta da his ...
Este trabalho se propôs a traduzir e a comentar Camöens et Jozé Indio (1824), de Ferdinand Denis. Trata-se de uma intrincada biografia ficcional do poeta português em que história e literatura se entrecruzam. Procedeu-se, inicialmente, à preparação do original em francês e à sua tradução para o português. A seguir, fixaram-se as suas referências e criaram-se notas que contextualizassem o leitor no universo da narrativa e do seu autor. Ao cabo, produziu-se uma apresentação que desse conta da historicidade de Camões e José Índio e do interesse que ainda pode suscitar. Espera-se, assim, ter contribuído para uma reavaliação da obra e do legado do seu autor na história das literaturas de língua portuguesa. ...
Résumé
Cette étude porte sur Camoëns et Jozé Índio (1824), une biographie fictionnelle de Ferdinand Denis à propos du poète portugais, et on en propose une traduction critique. Après avoir traité le document-source en vue de le traduire, on s’est attaché à préciser l’arrière-plan de l’oeuvre et de l’auteur de sorte que l’on a élargi les notes de bas de page et on en a incorporé d’autres. On a finalement produit une introduction en se tenant à l’historicité et à la valeur de Camoëns et Jozé Índio. Ces ...
Cette étude porte sur Camoëns et Jozé Índio (1824), une biographie fictionnelle de Ferdinand Denis à propos du poète portugais, et on en propose une traduction critique. Après avoir traité le document-source en vue de le traduire, on s’est attaché à préciser l’arrière-plan de l’oeuvre et de l’auteur de sorte que l’on a élargi les notes de bas de page et on en a incorporé d’autres. On a finalement produit une introduction en se tenant à l’historicité et à la valeur de Camoëns et Jozé Índio. Ces procédés ont permis d’appréhender les éléments essentiels du récit à l’égard de l’histoire et de la littérature et de le rendre disponible en portugais. En outre, ce travail offre l’occasion d’évaluer mieux l’héritage de cet ouvrage et de son auteur dans le cadre de l’histoire des littératures lusophones. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Licenciatura.
Coleções
-
TCC Letras (1264)
Este item está licenciado na Creative Commons License
