Comentários e abordagens sobre a tradução da obra a imagem do Brasil na propaganda alemã destinada à emigração – século XiIX, de Débora Bendocchi Alves
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo a apresentação da tradução da tese de doutorado da professora Débora Bendocchi Alves intitulada Das Brasilienbild der deutschen Auswanderungswerbung im 19. Jahrhundert (A imagem do Brasil na propaganda alemã destinada à emigação – século XIX) feita por mim, acompanhada de relatos e comentários sobre o processo tradutório, bem como desafios enfrentados e decisões tomadas durante o trabalho. A tradução foi iniciada no primeiro semestre de 2022 ...
Este Trabalho de Conclusão de Curso tem como objetivo a apresentação da tradução da tese de doutorado da professora Débora Bendocchi Alves intitulada Das Brasilienbild der deutschen Auswanderungswerbung im 19. Jahrhundert (A imagem do Brasil na propaganda alemã destinada à emigação – século XIX) feita por mim, acompanhada de relatos e comentários sobre o processo tradutório, bem como desafios enfrentados e decisões tomadas durante o trabalho. A tradução foi iniciada no primeiro semestre de 2022, como parte dos estágios obrigatórios de tradução, sendo posteriormente finalizada e publicada em novembro de 2024, durante as comemorações dos 200 anos de migrações alemãs para o Brasil. No presente trabalho, é apresentada também a autora e sua trajetória acadêmica, assim como um resumo com os principais tópicos da obra traduzida. Além disso, é feito um relato sobre o processo tradutório, bem como um embasamento teórico, onde são abordados alguns aspectos das teorias de tradução de Roman Jakobson, Vinay e Darbelnet e Christiane Nord. Por fim, os comentários sobre a tradução são divididos em duas partes: a primeira focada em trechos que, na minha percepção, foram mais bem sucedidos ou com destaque pelas soluções encontradas, e a segunda expondo trechos cujos resultados apresentaram algum tipo de problema, inclusive com a apresentação de alguns erros de tradução encontrados. ...
Zusammenfassung
Ziel der vorliegenden Abschlussarbeit ist es, meine Übersetzung der Doktorarbeit von Professorin Débora Bendocchi Alves, Das Brasilienbild der deutschen Auswanderungswerbung im 19. Jahrhundert (A imagem do Brasil na propaganda alemã destinada à emigração – século XIX), zu präsentieren, ergänzt durch Berichte und Kommentare zum Übersetzungsprozess sowie die während der Arbeit bewältigten Herausforderungen und getroffenen Entscheidungen. Die Übersetzung wurde im ersten Semester 2022 als Teil der ...
Ziel der vorliegenden Abschlussarbeit ist es, meine Übersetzung der Doktorarbeit von Professorin Débora Bendocchi Alves, Das Brasilienbild der deutschen Auswanderungswerbung im 19. Jahrhundert (A imagem do Brasil na propaganda alemã destinada à emigração – século XIX), zu präsentieren, ergänzt durch Berichte und Kommentare zum Übersetzungsprozess sowie die während der Arbeit bewältigten Herausforderungen und getroffenen Entscheidungen. Die Übersetzung wurde im ersten Semester 2022 als Teil der obligatorischen Übersetzungs-Praktika begonnen, später fertiggestellt und schließlich im November 2024 während der Feierlichkeiten zum 200-jährigen Jubiläum der deutschen Einwanderung nach Brasilien veröffentlicht. In dieser Arbeit werden außerdem die Autorin und ihr akademischer Werdegang sowie eine Zusammenfassung der Hauptthemen des übersetzten Werkes vorgestellt. Darüber hinaus wird über den Übersetzungsprozess berichtet und eine theoretische Grundlage geschaffen, in der einige Aspekte der Übersetzungstheorien von Roman Jakobson, Vinay und Darbelnet sowie Christiane Nord behandelt werden. Schließlich sind die Übersetzungskommentare in zwei Teile gegliedert: der erste Teil konzentriert sich auf die nach meiner Einschätzung erfolgreichsten oder hervorstechendsten Passagen aufgrund der gefundenen Lösungen, während der zweite Teil Passagen darstellt, deren Ergebnisse irgendeine Art von Problem aufwiesen, einschließlich der Präsentation einiger gefundener Übersetzungsfehler. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Alemão: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1381)
Este item está licenciado na Creative Commons License


