De onde surgiu isso? : interferência do inglês no português na tradução de textos de divulgação da área médica.
Visualizar/abrir
Data
2025Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho investiga a influência do inglês como língua de partida na produção de textos traduzidos para o português no gênero de divulgação médica. Parte-se da hipótese de que essa influência pode gerar quebras de convencionalidade na língua de chegada e, consequentemente, impactar a função do texto, conforme discutido na Teoria Funcionalista da Tradução. A compilação e o processamento dos textos, bem como a análise dos dados, seguem os preceitos da Linguística de Corpus. A pesquisa adota u ...
Este trabalho investiga a influência do inglês como língua de partida na produção de textos traduzidos para o português no gênero de divulgação médica. Parte-se da hipótese de que essa influência pode gerar quebras de convencionalidade na língua de chegada e, consequentemente, impactar a função do texto, conforme discutido na Teoria Funcionalista da Tradução. A compilação e o processamento dos textos, bem como a análise dos dados, seguem os preceitos da Linguística de Corpus. A pesquisa adota uma abordagem quantitativa e qualitativa. Na etapa quantitativa, a ferramenta NILC Metrix foi utilizada para identificar quatro métricas que, acreditava-se, poderiam sinalizar interferências entre as línguas: proporção de orações na voz passiva analítica, proporção de pronomes, proporção de pronomes pessoais e proporção de verbos no futuro do presente do indicativo. Na etapa qualitativa, com auxílio do Sketch Engine, foram realizadas buscas direcionadas para investigar como as diferenças apontadas nas métricas se manifestam na prática textual. A comparação entre os corpora revelou uma tendência dos textos traduzidos a, em alguns casos, manter traços estruturais da língua de partida. Entre os principais resultados, destacam-se: o uso mais frequente da voz passiva analítica em vez de outras estruturas, o predomínio do pronome “você” e o emprego recorrente de formas verbais no futuro do indicativo, mesmo em casos onde o português oferece outras alternativas. Embora os textos traduzidos cumpram sua função básica de informar o público leigo, os achados indicam que a influência da língua de partida pode comprometer, em certa medida, a naturalidade e a fluidez textual. ...
Abstract
This study investigates the influence of English, as the source language, on medical communication texts translated into Portuguese. The initial hypothesis is that such influence may result in breaks of conventionality and, consequently, impact the functionality of the target text, as discussed in the Functionalist Theory of Translation. The research is grounded in Corpus Linguistics, which guided both the compilation and processing of the data. A two-folded method adopted, combining quantitati ...
This study investigates the influence of English, as the source language, on medical communication texts translated into Portuguese. The initial hypothesis is that such influence may result in breaks of conventionality and, consequently, impact the functionality of the target text, as discussed in the Functionalist Theory of Translation. The research is grounded in Corpus Linguistics, which guided both the compilation and processing of the data. A two-folded method adopted, combining quantitative and qualitative analyses. The quantitative phase was conducted using the NILC Metrix tool, which highlighted four key metrics with the greatest potential to indicate interlinguistic interference: proportion of “Passiva Analítica” constructions, proportion of pronouns, proportion of personal pronouns, and proportion of verbs in the future indicative tense. For the qualitative phase, the Sketch Engine tools was used to perform targeted searches, allowing for a closer examination of how the patterns identified in the metrics materialized in the texts. The comparison between the corpora revealed a tendency, in some cases, of translated texts to retain structural features from the source language. The main findings include a preference for passive voice instead of other structures possible in Portuguese, prevalence for the pronoun “você“(you), and the recurrent use of the future indicative tense, even in cases where Portuguese might offer more natural options. Although the translated texts fulfill their basic communicative function of informing the general public, the results suggest that source language influence may, to some extent, affect the fluency and naturalness of target texts. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1388)
Este item está licenciado na Creative Commons License


