O cérebro que traduz : experiência, bilinguismo e cognição na tarefa tradutória escrita
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho investiga os processos cognitivos envolvidos na tradução escrita, com foco no funcionamento das funções executivas (memória de trabalho, atenção, controle inibitório e flexibilidade cognitiva) e na forma como esses mecanismos se modulam em tradutores com diferentes níveis de experiência. A pesquisa adota uma abordagem interdisciplinar, fundamentada na psicolinguística, nos Estudos Cognitivos da Tradução e nas teorias do processo tradutório, sendo conduzida por meio de uma revisão ...
Este trabalho investiga os processos cognitivos envolvidos na tradução escrita, com foco no funcionamento das funções executivas (memória de trabalho, atenção, controle inibitório e flexibilidade cognitiva) e na forma como esses mecanismos se modulam em tradutores com diferentes níveis de experiência. A pesquisa adota uma abordagem interdisciplinar, fundamentada na psicolinguística, nos Estudos Cognitivos da Tradução e nas teorias do processo tradutório, sendo conduzida por meio de uma revisão bibliográfica. A pesquisa analisou modelos teóricos e estudos empíricos recentes que utilizam métodos como rastreamento ocular, registro de digitação e neuroimagem para mapear a mente do tradutor em ação. A análise dos resultados indica que a expertise em tradução está intrinsecamente ligada ao desenvolvimento da automaticidade, mecanismo pelo qual processos de baixo nível se tornam mais eficientes, liberando recursos mentais para tarefas de alta complexidade, como a resolução de problemas e a tomada de decisão estratégica. Constatou-se que tradutores experientes demonstram uma gestão mais apurada de seus recursos cognitivos, o que se manifesta em comportamentos em que observa-se maior fluidez e eficiência. Conclui-se que a competência tradutória é uma especialização que emerge da prática deliberada, implicando uma reorganização qualitativa da arquitetura cognitiva do tradutor. Tais achados reforçam a necessidade de incorporar nos currículos de formação de tradutores uma dimensão metacognitiva, que prepare os futuros profissionais para as reais demandas cognitivas da profissão. ...
Abstract
This study investigates the cognitive processes that underlie written translation, analyzing the role of executive functions and the modulation of professional experience in translation competence. Drawing on an interdisciplinary approach that connects Psycholinguistics, Cognitive Translation Studies, and theories of the translation process, the main objective is to understand how working memory, attention, inhibitory control, and cognitive flexibility operate and are optimized through practice ...
This study investigates the cognitive processes that underlie written translation, analyzing the role of executive functions and the modulation of professional experience in translation competence. Drawing on an interdisciplinary approach that connects Psycholinguistics, Cognitive Translation Studies, and theories of the translation process, the main objective is to understand how working memory, attention, inhibitory control, and cognitive flexibility operate and are optimized through practice. Conducted through a systematic literature review, the research analyzed theoretical models and recent empirical studies that use methods such as eye-tracking, keystroke logging, and neuroimaging to map the translator's mind in action. The analysis of the results indicates that expertise in translation is intrinsically linked to the development of automaticity, a mechanism by which low-level processes become more efficient, freeing up mental resources for high-complexity tasks, such as problem-solving and strategic decision-making. It was found that experienced translators demonstrate a more refined management of their attentional and mnemonic resources, as well as a more robust inhibitory control to manage the co-activation of languages. The conclusion is that translation competence is a specialization that emerges from deliberate practice, implying a qualitative reorganization of the translator's cognitive architecture. These findings reinforce the need to incorporate a metacognitive dimension into translator training curricula, in order to prepare future professionals for the real cognitive demands of the profession. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Filosofia e Ciências Humanas. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1381)
Este item está licenciado na Creative Commons License


