Phantasy star : uma análise da primeira localização brasileira no mundo dos vídeo games
Visualizar/abrir
Data
2025Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho apresenta uma análise da localização brasileira do jogo eletrônico Phantasy Star, lançado originalmente para o console Master System, com foco nos aspectos linguísticos, culturais e narrativos envolvidos na adaptação do texto para o português. A pesquisa comparou o script original japonês, a localização norte-americana e a localização brasileira, observando como nomes, falas, construções gramaticais e marcas culturais da língua japonesa foram adaptados ou suprimidos. A análise per ...
Este trabalho apresenta uma análise da localização brasileira do jogo eletrônico Phantasy Star, lançado originalmente para o console Master System, com foco nos aspectos linguísticos, culturais e narrativos envolvidos na adaptação do texto para o português. A pesquisa comparou o script original japonês, a localização norte-americana e a localização brasileira, observando como nomes, falas, construções gramaticais e marcas culturais da língua japonesa foram adaptados ou suprimidos. A análise permitiu observar como escolhas tradutórias impactam a recepção da narrativa e a experiência do jogador, destacando a importância de estratégias bem fundamentadas e de uma abordagem atenta à função do texto no jogo. Como resultado da pesquisa, foi possível observar que, embora a localização brasileira tenha cumprido sua função comunicativa ao tornar o jogo inteligível para o público brasileiro, diversas nuances narrativas e culturais foram perdidas, especialmente no que diz respeito à caracterização dos personagens, ao tom dramático das cenas e às particularidades da linguagem japonesa. Estratégias como modulação, omissão e adaptação cultural foram recorrentes, mas por vezes afetaram a profundidade da experiência narrativa. Por fim, o resultado da análise destaca a relevância da aplicação de uma abordagem funcionalista e comunicativa na tradução de jogos – que quando estruturada com uma base teórica sólida, aliada a estratégias tradutórias adequadas, contribui para a elaboração de localizações mais eficazes e coesas com as diferentes culturas envolvidas, mesmo diante de limitações técnicas. ...
Abstract
This thesis presents an analysis of the Brazilian localization of the video game Phantasy Star, originally released for the Master System console, focusing on the linguistic, cultural and narrative aspects involved in adapting the text to Portuguese. The research compared the original Japanese script, the North American localization and the Brazilian localization, observing how names, lines, grammatical constructions and cultural marks of the Japanese language were adapted or suppressed. The an ...
This thesis presents an analysis of the Brazilian localization of the video game Phantasy Star, originally released for the Master System console, focusing on the linguistic, cultural and narrative aspects involved in adapting the text to Portuguese. The research compared the original Japanese script, the North American localization and the Brazilian localization, observing how names, lines, grammatical constructions and cultural marks of the Japanese language were adapted or suppressed. The analysis made it possible to observe how translation choices impact the reception of the narrative and the player's experience, highlighting the importance of well-founded strategies and an approach attentive to the function of the text in the game. As a result of the research, it was possible to observe that, although the Brazilian localization fulfilled its communicative function by making the game intelligible to the Brazilian public, several narrative and cultural nuances were lost, especially with regard to the characterization of the characters, the dramatic tone of the scenes and the particularities of the Japanese language. Strategies such as modulation, omission and cultural adaptation were recurrent, but at times they affected the depth of the narrative experience. Finally, the result of the analysis highlights the relevance of applying a functionalist and communicative approach to game translation – which, when structured with a solid theoretical basis, combined with appropriate translation strategies, contributes to the development of more effective and cohesive localizations with the different cultures involved, even in the face of technical limitations. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1380)
Este item está licenciado na Creative Commons License


