As decisões tradutórias em chrono trigger : funcionalismo e as limitações do super nintendo
Visualizar/abrir
Data
2025Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
No ano de 1995, a compreensão sobre localização de software, em particular de software de videogames, era escassa e as traduções da época sofriam de problemas ausentes de traduções mais tradicionais. No contexto da localização do jogo de Super Nintendo, Chrono Trigger, do japonês para o inglês, seu tradutor, Ted Woolsey, teve de tomar decisões em prol de reduzir o tamanho do texto. Este trabalho tem como objetivo salientar as dificuldades técnicas específicas da época, alinhando-as com o cenári ...
No ano de 1995, a compreensão sobre localização de software, em particular de software de videogames, era escassa e as traduções da época sofriam de problemas ausentes de traduções mais tradicionais. No contexto da localização do jogo de Super Nintendo, Chrono Trigger, do japonês para o inglês, seu tradutor, Ted Woolsey, teve de tomar decisões em prol de reduzir o tamanho do texto. Este trabalho tem como objetivo salientar as dificuldades técnicas específicas da época, alinhando-as com o cenário de localização de videogames de 1995. Em seguida, utilizando da teoria funcionalista de tradução com forte apoio no conceito do translation brief, é feita uma análise de trechos selecionados, em contraste com outra tradução posterior para o inglês e uma tradução para o português brasileiro feita para este trabalho, com o fim de identificar e interpretar as decisões tradutórias tomadas e o elencamento de prioridades de Woolsey. São propostas três estratégias de tradução por supressão de texto: de registro, por contexto e ultra-funcional. ...
Abstract
In the year of 1995 the understanding on software localization, more specifically video game software, was shallow and the translations of the time faced troubles not found in a more traditional translation. In the context of localization of the Super Nintendo game, Chrono Trigger, from Japanese to English, its translator, Ted Woolsey, had to make decisions in order to shrink the text’s size. This work has the objective of bringing about the technical difficulties faced at the time, aligning th ...
In the year of 1995 the understanding on software localization, more specifically video game software, was shallow and the translations of the time faced troubles not found in a more traditional translation. In the context of localization of the Super Nintendo game, Chrono Trigger, from Japanese to English, its translator, Ted Woolsey, had to make decisions in order to shrink the text’s size. This work has the objective of bringing about the technical difficulties faced at the time, aligning them with the scene of video game localization of 1995. Following that, making use of functional translation theories with a heavy lean on the concept of the translation brief, a select number of excerpts is analysed against a later English translation and Brazilian Portuguese created for the purpose of this work, with the aim of identifying and interpreting Woolsey’s translation decisions and ranking of priorities. Three text suppression translation strategies are proposed here: register, by context, and ultra-functional suppressions. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1388)
Este item está licenciado na Creative Commons License


