A bela e a fera de Madame de Beaumont, uma tradução comentada das perspectivas feminista e junguiana
Fecha
2024Autor
Tutor
Nivel académico
Grado
Tipo
Materia
Resumo
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da versão mais popular de A Bela e a Fera (1756), escrita pela francesa Madame de Beaumont, a partir das perspectivas feminista e junguiana, a fim de evidenciar o caráter crítico desse conto de fadas escrito por uma mulher no século XVIII, à época dos iluministas. A perspectiva feminista direciona as escolhas tradutórias que fiz a partir desse olhar, que considero essencial. A principal teórica feminista que me inspirou nesse tra ...
Este trabalho tem como objetivo apresentar uma tradução comentada da versão mais popular de A Bela e a Fera (1756), escrita pela francesa Madame de Beaumont, a partir das perspectivas feminista e junguiana, a fim de evidenciar o caráter crítico desse conto de fadas escrito por uma mulher no século XVIII, à época dos iluministas. A perspectiva feminista direciona as escolhas tradutórias que fiz a partir desse olhar, que considero essencial. A principal teórica feminista que me inspirou nesse trabalho foi bell hooks. Por outro lado, as perspectivas junguiana e psicanalítica fornecem uma análise aprofundada das relações entre os personagens do conto, e de suas representações arquetípicas. Para tanto, são utilizadas as proposições teóricas de Diana e Mário Corso, Clarissa Pinkola Estés, Bruno Bettelheim, Marie Louise Von Franz, Carl Gustav Jung, entre outros. ...
Résumé
Ce travail a pour objectif de présenter une traduction annotée de la version la plus populaire de La Belle et la Bête (1756), écrite par la Française Madame de Beaumont, en adoptant des perspectives féministe et jungienne, afin de mettre en évidence le caractère critique de ce conte de fées rédigé par une femme au XVIIIᵉ siècle, à l'époque des Lumières. La perspective féministe oriente mes choix de traduction, en adoptant un regard que je considère essentiel. La principale théoricienne féminist ...
Ce travail a pour objectif de présenter une traduction annotée de la version la plus populaire de La Belle et la Bête (1756), écrite par la Française Madame de Beaumont, en adoptant des perspectives féministe et jungienne, afin de mettre en évidence le caractère critique de ce conte de fées rédigé par une femme au XVIIIᵉ siècle, à l'époque des Lumières. La perspective féministe oriente mes choix de traduction, en adoptant un regard que je considère essentiel. La principale théoricienne féministe qui m’a inspirée dans ce travail est bell hooks. D'autre part, les perspectives jungienne et psychanalytique offrent une analyse approfondie des relations entre les personnages du conte et de leurs représentations archétypiques. À cette fin, les propositions théoriques de Diana et Mário Corso, Clarissa Pinkola Estés, Bruno Bettelheim, Marie-Louise Von Franz, Carl Gustav Jung, entre autres, sont utilisées. ...
Institución
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado.
Colecciones
-
Tesinas de Curso de Grado (39251)Tesinas Letras (1318)
Este ítem está licenciado en la Creative Commons License
