O papel do humor : análise da dublagem e legendagem de Brooklyn 99
Visualizar/abrir
Data
2024Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
A tradução de humor é um desafio para o profissional, pois requer do tradutor não apenas o domínio de ambas as línguas, como também a constante atualização de conhecimentos culturais e globais. O presente trabalho analisa a tradução do humor para dublagem e legendagem da série Brooklyn 99. O objetivo é aprofundar a compreensão sobre a tradução de humor no audiovisual, elaborando comentários críticos e avaliando as estratégias aplicadas na dublagem, com a legenda sendo usada para comparação quan ...
A tradução de humor é um desafio para o profissional, pois requer do tradutor não apenas o domínio de ambas as línguas, como também a constante atualização de conhecimentos culturais e globais. O presente trabalho analisa a tradução do humor para dublagem e legendagem da série Brooklyn 99. O objetivo é aprofundar a compreensão sobre a tradução de humor no audiovisual, elaborando comentários críticos e avaliando as estratégias aplicadas na dublagem, com a legenda sendo usada para comparação quando necessário. A análise da tradução é categorizada a partir de duas construções de humor: o humor em running gags e o humor relacionado ao desenvolvimento de personagens. A pesquisa utiliza a teoria da tradução funcionalista (Nord, 1991) e teorias da tradução do humor (Chiaro, 2010; Low, 2010) para identificar os objetivos, desafios e resoluções na tradução das cenas escolhidas. As análises destacam a flexibilidade da dublagem em substituir referências culturais para aproximar o público, e a busca por maior fidelidade ao texto de partida da legendagem. Considerando as particularidades da tradução de humor, as conclusões sugerem que a subjetividade, criatividade e familiaridade com o público alvo são essenciais para o sucesso da adaptação. Assim, este estudo contribui para a discussão da tradução do humor e reforça o papel do tradutor na mediação intercultural em produções de TV. Translating humor is a challenge for professionals, as it requires translators not only to master both languages, but also to constantly update their cultural and global knowledge. This paper analyzes the translation of humor for the dubbing and subtitling of the series Brooklyn 99. The aim is to deepen the understanding of humor translation in audiovisual, making critical comments and evaluating the strategies applied in dubbing, with subtitles being used for comparison when necessary. The translation analysis is categorized based on two humor constructions: humor in running gags and humor related to character development. The research uses functionalist translation theory (Nord, 1991) and theories of humor translation (Chiaro, 2010; Low, 2010) to identify the goals, challenges and resolutions in the translation of the chosen scenes. The analysis highlights the flexibility of dubbing in replacing cultural references to bring the audience closer, and the search for greater fidelity to the original subtitling text. Considering the particularities of humor translation, the conclusions suggest that subjectivity, creativity and familiarity with the target audience are essential for a successful adaptation. Thus, this study contributes to the discussion of humor translation and reinforces the role of the translator in intercultural mediation in TV productions. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1388)
Este item está licenciado na Creative Commons License


