Triunvirato de ativistas russas e a tradução feminista transnacional
Visualizar/abrir
Data
2025Orientador
Nível acadêmico
Mestrado
Tipo
Assunto
Resumo
A presente dissertação é a continuação do trabalho de conclusão de curso Triunvirato Feminino na Rússia: Três Mulheres, os Mesmos Objetivos, realizado em 2022. A atual pesquisa apresenta o triunvirato de ativistas, Maria Vassílievna Ivácheva-Trúbnikova (1835-1897), Nadiéjda Vassílievna Stássova (1822-1895) e Anna Pávlovna Diaguilieva-Filossófova (1837-1912), suas contribuições para o movimento das mulheres e também traz a tradução, diretamente do russo, dos textos selecionados do livro Memórias ...
A presente dissertação é a continuação do trabalho de conclusão de curso Triunvirato Feminino na Rússia: Três Mulheres, os Mesmos Objetivos, realizado em 2022. A atual pesquisa apresenta o triunvirato de ativistas, Maria Vassílievna Ivácheva-Trúbnikova (1835-1897), Nadiéjda Vassílievna Stássova (1822-1895) e Anna Pávlovna Diaguilieva-Filossófova (1837-1912), suas contribuições para o movimento das mulheres e também traz a tradução, diretamente do russo, dos textos selecionados do livro Memórias de A. P. Filossófova 1837-1912, escrito em 1915 com a ortografia arcaica do século XIX. O livro retrata a trajetória dessas mulheres e como as ações delas moldaram o movimento feminista emergente na Rússia. Elas formaram redes de apoio, organizaram ações coletivas e deram início a uma série de mobilizações para promover a emancipação feminina, com foco na equidade de gênero. O objetivo geral desta pesquisa é divulgar a trajetória e as ações dessas ativistas russas para que elas sejam (re)conhecidas, e os objetivos específicos são realizar a atualização ortográfica e tradução dos textos sobre o triunvirato e apresentar a análise dos aspectos relativos ao processo de tradução dos textos selecionados. Este trabalho foi fundamentado a partir da abordagem interdisciplinar dos Estudos Feministas Transnacionais da Tradução. A metodologia utilizada para a elaboração da pesquisa foi uma abordagem interdisciplinar que integrou história, biografia e os estudos de tradução com o enfoque feminista. A escolha dessa abordagem ocorreu devido a necessidade de valorizar a contribuição das mulheres, muitas vezes, negligenciada por abordagens tradicionais. A tradução foi realizada a partir da ortografia russa do século XIX, o que exigiu um processo de atualização ortográfica para evitar possíveis equívocos de tradução nos textos. Este trabalho é inédito e pioneiro no Brasil, pois não há pesquisas que relatem a atualização ortográfica da língua russa do século XIX. A pesquisa visa integrar as narrativas do triunvirato ao debate sobre as contribuições de traduções com enfoque feminista no Brasil. Além disso, a pesquisa busca contribuir não apenas para os estudos de tradução feministas e para a ampliação dos estudos sobre mulheres russas no Brasil, mas também para futuras pesquisas que envolvam a tradução de textos escritos com a ortografia russa antiga. ...
Abstract
This dissertation is a continuation of the final project Feminine Triumvirate in Russia: Three Women, the Same Goals (Triunvirato Feminino na Rússia: Três Mulheres, os Mesmos Objetivos), carried out in 2022. The current research presents the triumvirate of activists, Maria Vassílievna Ivácheva-Trubnikova (1835-1897), Nadiéjda Vassílievna Stássova (1822-1895) and Anna Pávlovna Diaghileva-Filosófova (1837 1912), their contributions to the women's movement and also brings the translation, directly ...
This dissertation is a continuation of the final project Feminine Triumvirate in Russia: Three Women, the Same Goals (Triunvirato Feminino na Rússia: Três Mulheres, os Mesmos Objetivos), carried out in 2022. The current research presents the triumvirate of activists, Maria Vassílievna Ivácheva-Trubnikova (1835-1897), Nadiéjda Vassílievna Stássova (1822-1895) and Anna Pávlovna Diaghileva-Filosófova (1837 1912), their contributions to the women's movement and also brings the translation, directly from Russian, of selected texts from the book Memoirs of A. P. Filosófova 1837-1912, written in 1915 with the archaic spelling of the 19th century. The book portrays the trajectory of these women and how their actions shaped the emerging feminist movement in Russia. They formed support networks, organized collective actions and initiated a series of mobilizations to promote women's emancipation, with a focus on gender equality. The general objective of this research is to publicize the trajectory and actions of these Russian activists so that they may be (re)known, and the specific objectives are to update the spelling and translation of the texts about the triumvirate and present an analysis of the aspects related to the translation process of the selected texts. This work was based on the interdisciplinary approach of Transnational Feminist Translation Studies. The methodology used to develop the research was an interdisciplinary approach that integrated history, biography and translation studies with a feminist focus. This approach was chosen due to the need to value the contribution of women, which is often neglected by traditional approaches. The translation was done based on 19th-century Russian spelling, which required a process of spelling update to avoid possible translation errors in the texts. This work is unprecedented and pioneering in Brazil, as there is no research that reports on the orthographic update of the Russian language in the 19th century. The research aims to integrate the narratives of the triumvirate into the debate on the contributions of translations with a feminist focus in Brazil. In addition, the research seeks to contribute not only to feminist translation studies and to the expansion of studies on Russian women in Brazil, but also to future research involving the translation of texts written with Old Russian orthography. ...
Конспект
Данная диссертация является продолжением выпускной работы по курсу «Женский триумвират в России: три женщины, одни цели» (Triunvirato Feminino na Rússia: Três Mulheres, os Mesmos Objetivos), выполненной в 2022 году. В настоящем исследовании представлен триумвират активисток Марии Васильевны Ивачевой-Трубниковой (1835-1897), Надежды Васильевны Стасовой (1822-1895) и Анны Павловны Дягилевой-Философовой (1837-1912), их вклад в женское движение, а также приводится перевод с русского языка избранных ...
Данная диссертация является продолжением выпускной работы по курсу «Женский триумвират в России: три женщины, одни цели» (Triunvirato Feminino na Rússia: Três Mulheres, os Mesmos Objetivos), выполненной в 2022 году. В настоящем исследовании представлен триумвират активисток Марии Васильевны Ивачевой-Трубниковой (1835-1897), Надежды Васильевны Стасовой (1822-1895) и Анны Павловны Дягилевой-Философовой (1837-1912), их вклад в женское движение, а также приводится перевод с русского языка избранных текстов из книги «Воспоминания А. П. Философовой 1837-1912», написанной в 1915 году с архаичной орфографией XIX века. В книге описывается путь этих женщин и то, как их действия повлияли на зарождающееся феминистское движение в России. Они сформировали сети поддержки, организовали коллективные действия и начали серию мобилизаций для содействия женской эмансипации, уделяя особое внимание гендерному равенству. Общая цель данного исследования — опубликовать траекторию и действия этих российских активистов, чтобы они стали (повторно)известными, а конкретные цели — провести орфографическое обновление и перевод текстов о триумвирате и представить анализ аспектов, связанных с процессом перевода выбранных текстов. Эта работа основана на междисциплинарном подходе транснациональных феминистских исследований перевода. Методология, использованная для разработки исследования, представляла собой междисциплинарный подход, объединяющий историю, биографию и переводоведение с феминистским акцентом. Такой подход был выбран в связи с необходимостью оценить вклад женщин, который часто игнорируется традиционными подходами. Перевод был выполнен с использованием русской орфографии XIX века, что потребовало процесса обновления орфографии во избежание возможных ошибок перевода в текстах. Эта работа является беспрецедентной и новаторской для Бразилии, поскольку не существует исследований, посвященных орфографическому обновлению русского языка в XIX веке. Целью исследования является включение повествований триумвирата в дискуссию о вкладе переводов с феминистской направленностью в Бразилии. Кроме того, исследование направлено на то, чтобы внести вклад не только в феминистские исследования перевода и расширение исследований, посвященных русским женщинам в Бразилии, но и в будущие исследования, связанные с переводом текстов, написанных с использованием древнерусской орфографии. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2958)Letras (1817)
Este item está licenciado na Creative Commons License
