“Introducing interpreting studies” : tradução comentada de um texto acadêmico
Visualizar/abrir
Data
2024Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Neste trabalho de conclusão de curso será proposta uma tradução comentada do capítulo Concepts, mais especificamente da subseção Interpreting as Translation, do livro de Franz Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies, que não tem tradução para o português. Com base sobretudo nos trabalhos de Torres (2017), Chesterman (1997) e Zavaglia et. al (2015), uma breve reflexão será apresentada sobre as áreas da interpretação e da tradução, da tradução comentada e de estratégias de tradução. Em relaç ...
Neste trabalho de conclusão de curso será proposta uma tradução comentada do capítulo Concepts, mais especificamente da subseção Interpreting as Translation, do livro de Franz Pöchhacker, Introducing Interpreting Studies, que não tem tradução para o português. Com base sobretudo nos trabalhos de Torres (2017), Chesterman (1997) e Zavaglia et. al (2015), uma breve reflexão será apresentada sobre as áreas da interpretação e da tradução, da tradução comentada e de estratégias de tradução. Em relação à prática da tradução, como diz Pym (2017), o conhecimento de teorias e/ou abordagens que lidam com a tradução pode não tornar o tradutor um profissional melhor, mas ele é um importante elemento de reflexão, sobretudo na tradução comentada, pois auxilia o tradutor a melhor explanar suas escolhas. Assim, buscou-se criar uma tradução mais próxima às convencionalidades de um texto acadêmico na cultura alvo, explicando algumas das minhas escolhas com base em conceitos dos Estudos da Tradução. Com este trabalho espera-se que alunos, pesquisadores e profissionais da área percebam a complexidade do processo tradutório, visto que o tradutor precisa, não só ter conhecimento das línguas e das culturas envolvidas, mas também fazer muita pesquisa para resolver problemas de tradução de uma maneira adequada. ...
Abstract
This research paper aims to create an annotated translation of the chapter called Concepts, more specifically about its subsection called Interpreting as Translation, of the book Introducing Interpreting Studies by Franz Pöchhacker. The book hasn’t been translated into Portuguese yet. A reflection is proposed according to works by authors such as Torres (2017), Chesterman (1997) and Zavaglia et. al. (2015) on Translation Studies and Interpreting Studies, as well as annotated translation and tra ...
This research paper aims to create an annotated translation of the chapter called Concepts, more specifically about its subsection called Interpreting as Translation, of the book Introducing Interpreting Studies by Franz Pöchhacker. The book hasn’t been translated into Portuguese yet. A reflection is proposed according to works by authors such as Torres (2017), Chesterman (1997) and Zavaglia et. al. (2015) on Translation Studies and Interpreting Studies, as well as annotated translation and translation strategies. Regarding translation practice, Pym (2017) agrees that knowing about theories and/or approaches that involve translation might not turn the translator into a better professional, but it is an essential element for reflection, mainly in the annotated translation, which can help the translator to explain his/her choices better. Thus, I sought to create a translation closer to the target culture conventions of academic writing, explaining some of my choices based on concepts discussed within Translation Studies. As of this work, it is expected that students, researchers and translators can perceive the complexity of the translation process, as the translator needs not only to know the language and culture involved but also know how to research to solve translation problems adequately. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1261)
Este item está licenciado na Creative Commons License