Protesto! : um estudo comparativo sobre a localização em advogados de primeira: fênix veríssimo
Visualizar/abrir
Data
2024Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este estudo explora a importância da tradução e localização de videogames, com foco na experiência do jogador brasileiro. A pesquisa aborda a evolução da indústria de videogames e a crescente necessidade de adaptações culturais e linguísticas para diferentes mercados. Para realizar essa análise, foram selecionados trechos da localização brasileira do jogo “Phoenix Wright: Ace Attorney” (Capcom, 2005), devido à presença de uma narrativa rica em trocadilhos e elementos culturais. Se trata de uma ...
Este estudo explora a importância da tradução e localização de videogames, com foco na experiência do jogador brasileiro. A pesquisa aborda a evolução da indústria de videogames e a crescente necessidade de adaptações culturais e linguísticas para diferentes mercados. Para realizar essa análise, foram selecionados trechos da localização brasileira do jogo “Phoenix Wright: Ace Attorney” (Capcom, 2005), devido à presença de uma narrativa rica em trocadilhos e elementos culturais. Se trata de uma tradução indireta, pois é baseada na versão em inglês do roteiro, que por sua vez, vem do original em japonês. Utilizando os conceitos teóricos de localização e tradução de videogames propostos por Bernal-Merino (2015), Mangiron e O’Hagan (2006) o estudo analisa trechos selecionados baseando-se na estratégia de transcriação, proposta por Haroldo de Campos, e revisitada por Bernal-Merino (2006), considerando o contexto narrativo e o contexto cultural aplicado nas adaptações entre os textos em inglês e português. Além disso, são discutidas as particularidades do processo de localização e os desafios enfrentados pelos tradutores ao adaptar conteúdo culturalmente específico para o público brasileiro. Através dessa investigação, busca-se compreender como as escolhas de tradução impactam a experiência do jogador e refletem as dinâmicas culturais no contexto brasileiro, contribuindo para a discussão da prática da tradução em videogames e destacando a importância de uma localização culturalmente sensível. This study examines the significance of video game translation and localization, with a particular emphasis on the Brazilian player experience. The research addresses the evolution of the video game industry and the growing necessity for cultural and linguistic adaptations for different markets. To conduct this analysis, excerpts from the Brazilian localization of the game “Phoenix Wright: Ace Attorney” (Capcom, 2005) were utilized. The game was selected for analysis due to the presence of a narrative that is rich in puns and cultural elements. This is an indirect translation, as it is based on the English version of the script, which in turn is based on the Japanese original. The theoretical concepts of video game localization and translation, as proposed by Bernal-Merino (2015), Mangiron and O'Hagan (2006), are employed in the analysis of selected excerpts based on the strategy of transcreation, proposed by Haroldo de Campos and revisited by Bernal-Merino (2006), taking into account the narrative context and the cultural context applied in the adaptations between the English and Portuguese texts. Furthermore, the specificities of the localization process and the challenges faced by translators when adapting culturally specific content for a Brazilian audience are discussed. Through this investigation, we aim to comprehend how translation choices influence the player experience and reflect cultural dynamics in the Brazilian context, contributing to the discussion of translation practice in video games and emphasizing the significance of culturally sensitive localization. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1318)
Este item está licenciado na Creative Commons License
