Problemas de tradução do termo flexibilidade da língua alemã para o português
Visualizar/abrir
Data
1992Autor
Tipo
Outro título
Pitfals in translating the word flexibility from german to portuguese
Assunto
Resumo
A uniformidade da terminologia na área de Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido ...
A uniformidade da terminologia na área de Educação Física e dos esportes é algo que ainda está longe de ser alcançado. Se em português alguns termos apresentam dificuldade em serem conceituados de maneira uniforme, a situação fica mais complicada quando se trata de traduções de livros técnicos da área; os tradutores nem sempre são pessoas com formação em Educação Física e isto faz com que algumas traduções literais alterem o sentido existente no original. O termo flexibilidade, quando traduzido da língua alemã, apresenta alguma dificuldade de interpretação pois, naquele idioma, existem quatro palavras que o representam e podem ser utilizadas como sinônimos, o que não ocorre em português. A discussão destes termos com seu significado na língua alemã e apresentação dos vocábulos correspondentes na língua portuguesa é o conteúdo do presente trabalho. Com isto, acreditamos ter esclarecido a caracterização de Flexibilidade como a capacidade de realizar movimentos a nível articular, para os tradutores, fica a recomendação da utilização deste vocábulo (flexibilidade), em português, quando for este o sentido pretendido nos originais alemães. ...
Abstract
We scarcely find in Physical education and in Sports an agreement on the correct meaning of a word being used. We find a lot of difficulties in having conceptual uniformity in some words, this situation turns out to be more troublesome when we deal with technical book translation. We hardely find any translators with a Physical Education background, thus we do have some papers that have completely changed the meaning of the original papers. Whenever that word Flexibility is translated from germ ...
We scarcely find in Physical education and in Sports an agreement on the correct meaning of a word being used. We find a lot of difficulties in having conceptual uniformity in some words, this situation turns out to be more troublesome when we deal with technical book translation. We hardely find any translators with a Physical Education background, thus we do have some papers that have completely changed the meaning of the original papers. Whenever that word Flexibility is translated from german it has some could be used as synonyms. However, this does not happen to Portuguese. The discussion of these words with their meaning in german and the correct words in Portuguese is the purpose of this paper. Thus, we believe in having set clear Flexibility as - the capacity of doing motions at the articular level -. To translators we shall recommend using this meaning Portuguese whenever they find this word in the German original papers. ...
Contido em
Kinesis. Santa Maria. N. 9 (jul./dez. 1992), p. 57-67
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40917)Ciências da Saúde (10934)
Este item está licenciado na Creative Commons License