Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante
dc.contributor.advisor | Silva, Aline Fogaça dos Santos Reis e | pt_BR |
dc.contributor.author | Silva, Patricia Lima da | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-12-19T03:25:19Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2023 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/270382 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este Trabalho de Conclusão de Curso explora a aplicação da tradução minorizante como meio de preservar a singularidade cultural e estilística de uma obra original, ao mesmo tempo que desafia as tendências hegemônicas da tradução. Para este fim, utiliza-se o conceito de sistema de mecenato de Lefevere para analisar o impacto das forças institucionais e financeiras no processo de tradução. O foco principal deste estudo é a tradução comentada do conto “Buono, bambino”, parte da obra Auatekuntu – Adesso ti racconto do autor italiano Giovanni Maurandi, publicada em 2014. O objetivo é ampliar o alcance da obra e de seu autor, superando as barreiras linguísticas e culturais que frequentemente limitam a disseminação de obras de escritores menos conhecidos. O documento analisa como a tradução pode servir como forma de resistência cultural e literária, desafiando as normas predominantes e expondo a influência do poder e do mecenato na prática da tradução. Este estudo baseia-se nos conceitos de “tradução minorizante” de Lawrence Venuti e no sistema de mecenato proposto por André Lefevere. A abordagem visa elevar o valor de autores que, apesar de sua relevância e qualidade artística, podem ser menos conhecidos fora de seu contexto cultural. O resultado é uma visão crítica e reflexiva sobre a tradução literária, demonstrando como as teorias de Venuti e Lefevere podem enriquecer a compreensão e avaliação da prática de tradução, especialmente quando se trata de textos literários que carregam uma rica bagagem cultural e estilística. | pt_BR |
dc.description.abstract | Questa tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico. | it |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | ita | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Maurandi, Giovanni | pt_BR |
dc.subject | Traduzione minoritaria | it |
dc.subject | Patronato | it |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.subject | Tradução literária | pt_BR |
dc.subject | Letteratura italiana | it |
dc.subject | Literatura italiana | pt_BR |
dc.subject | Cultura e linguagem | pt_BR |
dc.subject | Estilística | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizante | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001189628 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2023 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Este item está licenciado na Creative Commons License
-
TCC Letras (1219)