Show simple item record

dc.contributor.advisorSilva, Aline Fogaça dos Santos Reis ept_BR
dc.contributor.authorSilva, Patricia Lima dapt_BR
dc.date.accessioned2023-12-19T03:25:19Zpt_BR
dc.date.issued2023pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/270382pt_BR
dc.description.abstractEste Trabalho de Conclusão de Curso explora a aplicação da tradução minorizante como meio de preservar a singularidade cultural e estilística de uma obra original, ao mesmo tempo que desafia as tendências hegemônicas da tradução. Para este fim, utiliza-se o conceito de sistema de mecenato de Lefevere para analisar o impacto das forças institucionais e financeiras no processo de tradução. O foco principal deste estudo é a tradução comentada do conto “Buono, bambino”, parte da obra Auatekuntu – Adesso ti racconto do autor italiano Giovanni Maurandi, publicada em 2014. O objetivo é ampliar o alcance da obra e de seu autor, superando as barreiras linguísticas e culturais que frequentemente limitam a disseminação de obras de escritores menos conhecidos. O documento analisa como a tradução pode servir como forma de resistência cultural e literária, desafiando as normas predominantes e expondo a influência do poder e do mecenato na prática da tradução. Este estudo baseia-se nos conceitos de “tradução minorizante” de Lawrence Venuti e no sistema de mecenato proposto por André Lefevere. A abordagem visa elevar o valor de autores que, apesar de sua relevância e qualidade artística, podem ser menos conhecidos fora de seu contexto cultural. O resultado é uma visão crítica e reflexiva sobre a tradução literária, demonstrando como as teorias de Venuti e Lefevere podem enriquecer a compreensão e avaliação da prática de tradução, especialmente quando se trata de textos literários que carregam uma rica bagagem cultural e estilística.pt_BR
dc.description.abstractQuesta tesi di laurea approfondisce il concetto di traduzione minorizzante come mezzo per preservare l’unicità culturale e stilistica di un’opera originale, sfidando al contempo le tendenze egemoniche della traduzione. A tal fine, viene utilizzato il concetto di patronato di Lefevere per analizzare l’impatto delle forze istituzionali ed economiche sul processo di traduzione. Lo scopo principale di questo studio è la traduzione commentata del racconto “Buono, bambino”, parte dell’opera Auatekuntu – Adesso ti racconto dell’autore italiano Giovanni Maurandi, pubblicata nel 2014. L’obiettivo è quello di ampliare la portata dell’opera e del suo autore, superando le barriere linguistiche e culturali che spesso limitano la diffusione di opere di scrittori meno noti. Il presente lavoro analizza come la traduzione possa servire come forma di resistenza culturale e letteraria, sfidando le norme prevalenti ed esponendo l’influenza del potere e del patronato sulla pratica della traduzione. Questo studio si basa sui concetti di “traduzione minorizzante” di Lawrence Venuti e sul sistema di patronato proposto da André Lefevere. L’approccio mira a dare visibilità ad autori che, nonostante la loro rilevanza e qualità artistica, sono talvolta meno conosciuti al di fuori del loro contesto culturale. Il risultato è una visione critica e riflessiva della traduzione letteraria, che dimostra come le teorie di Venuti e Lefevere possano arricchire la comprensione e la valutazione della pratica traduttiva, soprattutto quando si tratta di testi letterari con un ricco bagaglio culturale e stilistico.it
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoitapt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectMaurandi, Giovannipt_BR
dc.subjectTraduzione minoritariait
dc.subjectPatronatoit
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.subjectLetteratura italianait
dc.subjectLiteratura italianapt_BR
dc.subjectCultura e linguagempt_BR
dc.subjectEstilísticapt_BR
dc.titleTradução comentada do conto Buono, Bambino de Giovanni Maurandi : uma tradução minorizantept_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001189628pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2023pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Italiano: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record