O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão
dc.contributor.author | Abreu, Thales Melgarejo de | pt_BR |
dc.contributor.author | D'Agord, Marta Regina de Leao | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2023-07-14T03:31:39Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2021 | pt_BR |
dc.identifier.issn | 2176-4891 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/262171 | pt_BR |
dc.description.abstract | No Brasil, o conceito de fantasme em Lacan tem duas traduções: fantasma e fantasia. Depois de analisar os argumentos que sustentam cada uma das escolhas de tradução, formulamos a hipótese de que o conceito de fantasme na obra e ensino de Lacan, representa, para a língua portuguesa, um termo intraduzível, tal como definido por Barbara Cassin (2018). Esses problemas não se resumem à questão idiomática. Há uma significação impossível de alcançar no trabalho de tradução, pois é preciso delimitar quais são as raízes na obra freudiana que o conceito toma por referência, assim como aquelas das quais ele se distancia. | pt_BR |
dc.description.abstract | In Brazil, the concept of phantasm in Lacan has two translations: phantom and fantasy. After analyzing the arguments that support each of the translation choices, we formulate the hypothesis that the concept of phantasm in Lacan's work and teachi ng represents, for the Portuguese language, an “untranslatable” term, as defined by Barbara Cassin (2018). These problems are not limited to the idiomatic question. There are some meanings that are rather impossible to achieve by translation. It is necessary to establish what origins does the concept has in the Freudian work, as well as those from which it distances itself. | en |
dc.description.abstract | Au Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.relation.ispartof | Trivium: estudos interdiciplinares. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 2009-. Vol. 13, n. 1 (2021), p. 101-111 | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Fantasme | en |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Teoria psicanalítica | pt_BR |
dc.subject | Psychoanalysis | en |
dc.subject | Traduction | fr |
dc.subject | Psychoanalyse | fr |
dc.title | O “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questão | pt_BR |
dc.title.alternative | The “fantasme” in Jacques Lacan, the untranslatable in question | en |
dc.title.alternative | Le fantasme en Jacques Lacan, l’intraduisible en question | fr |
dc.type | Artigo de periódico | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001169982 | pt_BR |
dc.type.origin | Nacional | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License
-
Journal Articles (40281)Humanities (6919)