Show simple item record

dc.contributor.authorAbreu, Thales Melgarejo dept_BR
dc.contributor.authorD'Agord, Marta Regina de Leaopt_BR
dc.date.accessioned2023-07-14T03:31:39Zpt_BR
dc.date.issued2021pt_BR
dc.identifier.issn2176-4891pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/262171pt_BR
dc.description.abstractNo Brasil, o conceito de fantasme em Lacan tem duas traduções: fantasma e fantasia. Depois de analisar os argumentos que sustentam cada uma das escolhas de tradução, formulamos a hipótese de que o conceito de fantasme na obra e ensino de Lacan, representa, para a língua portuguesa, um termo intraduzível, tal como definido por Barbara Cassin (2018). Esses problemas não se resumem à questão idiomática. Há uma significação impossível de alcançar no trabalho de tradução, pois é preciso delimitar quais são as raízes na obra freudiana que o conceito toma por referência, assim como aquelas das quais ele se distancia.pt_BR
dc.description.abstractIn Brazil, the concept of phantasm in Lacan has two translations: phantom and fantasy. After analyzing the arguments that support each of the translation choices, we formulate the hypothesis that the concept of phantasm in Lacan's work and teachi ng represents, for the Portuguese language, an “untranslatable” term, as defined by Barbara Cassin (2018). These problems are not limited to the idiomatic question. There are some meanings that are rather impossible to achieve by translation. It is necessary to establish what origins does the concept has in the Freudian work, as well as those from which it distances itself.en
dc.description.abstractAu Brésil, le concept de fantasme chez Lacan a deux traductions: fantôme et fantaisie. Après avoir analysé les arguments qui soutiennent chacun des choix de traduction, nous formulons l'hypothèse que le concept de fantasme dans l'œuvre et l'enseignement de Lacan représente, pour la langue portugaise, un terme “intraduisible”, tel que défini par Barbara Cassin (2018). Ces problèmes ne se limitent pas à la question idiomatique. Il y a un sens impossible à atteindre dans l'œuvre de traduction, car il faut délimiter quelles sont les racines de l'œuvre freudienne que le concept prend comme référence, ainsi que celles dont il se distancie.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofTrivium: estudos interdiciplinares. Rio de Janeiro: Universidade Veiga de Almeida, 2009-. Vol. 13, n. 1 (2021), p. 101-111pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectFantasmeen
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTranslationen
dc.subjectTeoria psicanalíticapt_BR
dc.subjectPsychoanalysisen
dc.subjectTraductionfr
dc.subjectPsychoanalysefr
dc.titleO “fantasme" em Jacques Lacan, o intraduzível em questãopt_BR
dc.title.alternativeThe “fantasme” in Jacques Lacan, the untranslatable in question en
dc.title.alternativeLe fantasme en Jacques Lacan, l’intraduisible en question fr
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb001169982pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record