Anotações sobre a tradução do livro The jailing of Cecelia Capture, de Janet Campbell Hale
Visualizar/abrir
Data
2023Autor
Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Este trabalho registra duas traduções feitas por mim de trechos selecionados do livro The Jailing of Cecelia Capture (1985), de Janet Campbell Hale, e minhas observações sobre o processo tradutório. Esse romance e outros livros escritos pela autora, como Bloodlines: Odyssey of a Native Daughter (1993), foram publicados no período conhecido como Native American Renaissance, que compreende dos anos 1960 até hoje, caracterizando uma época nos Estados Unidos em que se observou um aumento na publica ...
Este trabalho registra duas traduções feitas por mim de trechos selecionados do livro The Jailing of Cecelia Capture (1985), de Janet Campbell Hale, e minhas observações sobre o processo tradutório. Esse romance e outros livros escritos pela autora, como Bloodlines: Odyssey of a Native Daughter (1993), foram publicados no período conhecido como Native American Renaissance, que compreende dos anos 1960 até hoje, caracterizando uma época nos Estados Unidos em que se observou um aumento na publicação de obras literárias de autoria indígena escritas em inglês. Esse aumento foi muito impulsionado pelas discussões sociais que emergiam nas décadas de 1960 e 1970 no país, como o movimento pelos direitos civis de pessoas negras, que motivaram também o debate sobre os direitos dos povos originários, como direito ao voto, demarcação de terras, representação política, entre outros. Esses temas compõem um dos cenários do romance de Hale que escolhi analisar e traduzir. A protagonista, Cecelia, é uma mulher de 30 anos, estudante de direito, que acaba presa em Berkeley, na Califórnia, por dirigir embriagada e pelo reaparecimento de uma antiga acusação de fraude no auxílio do governo a pessoas de baixa renda. Na prisão, ela rememora as vivências que a levaram até o dia da detenção. Cecelia foi criada na reserva Coeur d’Alene e morou em lugares urbanos na juventude, e sua voz no romance reflete as experiências que teve nesses ambientes. Minha intenção foi fazer um estudo descritivo detalhando minhas apreensões, limitações, meus recursos e cuidados ao traduzir para o português brasileiro as vivências e a voz de Cecelia. ...
Abstract
This work documents two translations I made of selected passages from Janet Campbell Hale’s The Jailing of Cecelia Capture (1985), as well as my thoughts on the translation process. This novel and other books written by the author, such as Bloodlines: Odyssey of a Native Daughter (1993), were published during the period known as the Native American Renaissance, which comprehends the 1960s until today, and describes a time in the United States when Native American literature written in English i ...
This work documents two translations I made of selected passages from Janet Campbell Hale’s The Jailing of Cecelia Capture (1985), as well as my thoughts on the translation process. This novel and other books written by the author, such as Bloodlines: Odyssey of a Native Daughter (1993), were published during the period known as the Native American Renaissance, which comprehends the 1960s until today, and describes a time in the United States when Native American literature written in English increased. This increase was greatly fueled by social discussions that emerged in the 1960s and 1970s in the country, such as the civil rights movement for black people, which also motivated the debate about the rights of the Native people, such as the right to vote, land demarcation, political representation, among others. These themes make up one of the scenarios in Hale’s The Jailing of Cecelia Capture. The protagonist, Cecelia, is a 30-year-old law student who ends up in jail in Berkeley, California, for drunk driving and for an old accusation of welfare fraud. In prison, she recalls the experiences that led her to the day of her arrest. Cecelia was raised on the Coeur d’Alene reservation and lived in urban areas during her youth, and her voice in the novel reflects the experiences she had in these environments. My purpose was to conduct a detailed descriptive study outlining my apprehensions, limitations, resources, and concerns when translating Cecelia’s experiences and voice into Brazilian Portuguese. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License