A tradução de trocadilhos humorísticos através da transcriação de dajare
Visualizar/abrir
Data
2022Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Com base em textos teóricos sobre humor, jogos de palavras e suas traduções, este trabalho apresenta uma exploração da tradução de humor no meio acadêmico no mundo e no Brasil. Ao estabelecer um panorama histórico, desde o desenvolvimento cognitivo que possibilita o humor, passando por sua primeira menção em estudos e até o presente, constata-se que os temas ainda são vistos com certa desconsideração – ainda que não tanto como no passado. Torna-se evidente a multidisciplinaridade como indispens ...
Com base em textos teóricos sobre humor, jogos de palavras e suas traduções, este trabalho apresenta uma exploração da tradução de humor no meio acadêmico no mundo e no Brasil. Ao estabelecer um panorama histórico, desde o desenvolvimento cognitivo que possibilita o humor, passando por sua primeira menção em estudos e até o presente, constata-se que os temas ainda são vistos com certa desconsideração – ainda que não tanto como no passado. Torna-se evidente a multidisciplinaridade como indispensável para os estudos do humor, uma vez que seus fatores sociais, culturais e linguísticos são indissociáveis. Para a observação da tradução de humor, apresenta-se uma análise prática de dajare, trocadilhos japoneses considerados como típicos de homens de meia-idade. Utilizando a transcriação proposta por Haroldo de Campos como estratégia tradutória, busca-se evidenciar este tipo de jogo de palavras e valorizar estudos em línguas menos exploradas no meio acadêmico brasileiro, como o japonês. ...
Abstract
Based on works about humor, wordplay and their translation, this undergraduate thesis presents an examination of humor translation in academia in the world and in Brazil. By establishing a historic overview that goes from the cognitive developments that make humor possible, its first mention in studies and how it is seen in the present day, it is noticed that the subject is still viewed with certain disregard – although not like in the past. It becomes evident that multidisciplinarity is essent ...
Based on works about humor, wordplay and their translation, this undergraduate thesis presents an examination of humor translation in academia in the world and in Brazil. By establishing a historic overview that goes from the cognitive developments that make humor possible, its first mention in studies and how it is seen in the present day, it is noticed that the subject is still viewed with certain disregard – although not like in the past. It becomes evident that multidisciplinarity is essential for humor studies, since its social, cultural and linguistic factors are inseparable. For the investigation of humor translation, a practical examination of dajare, puns in the Japanese language commonly seen as typical of middle-aged men, is presented. Through the use of transcreation, a concept proposed by Haroldo de Campos, as a translation strategy, the goal is to highlight this type of wordplay and to promote studies in less explored languages, such as Japanese, in academia in Brazil. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Japonês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License