Lições da sociolinguística para tradutores: a variação linguística na dublagem
Visualizar/abrir
Data
2022Autor
Orientador
Co-orientador
Nível acadêmico
Doutorado
Tipo
Assunto
Resumo
A presente Tese está situada no âmbito da didática da tradução e objetiva elaborar uma proposta didática para a formação de tradutores para dublagem que considere adequadamente o tratamento da variação linguística, no par de línguas inglês-português brasileiro. A proposta é embasada na teoria funcionalista (NORD, 1991) e no enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2007), constituída de unidades didáticas e tarefas de tradução. Para compreender e organizar diferentes variantes e parâmetros observados ...
A presente Tese está situada no âmbito da didática da tradução e objetiva elaborar uma proposta didática para a formação de tradutores para dublagem que considere adequadamente o tratamento da variação linguística, no par de línguas inglês-português brasileiro. A proposta é embasada na teoria funcionalista (NORD, 1991) e no enfoque por tarefas (HURTADO ALBIR, 2007), constituída de unidades didáticas e tarefas de tradução. Para compreender e organizar diferentes variantes e parâmetros observados na produção cinematográfica, a presente Tese se vale do princípio da pluridimensionalidade de análise da variação linguística (THUN, 1998), aplicado, neste estudo, à análise fílmica e linguística dos filmes A cor púrpura (SPIELBERG, 1985) e Green Book (FARRELLY, 2019), que constituem o corpus deste estudo. Futuramente, pretende-se aplicar a proposta desenvolvida nesta Tese, tanto em disciplinas de bacharelado em Tradução de universidades brasileiras, quanto em cursos livres para tradutores para dublagem. Sua elaboração ou adequação contribui para auxiliar estudantes de tradução e tradutores para dublagem a compreender o fenômeno da variação linguística, em obras cinematográficas, e a encontrar estratégias de tradução sistematicamente construídas e teoricamente fundamentadas que sejam leais aos emissores do ato comunicativo, resguardando na tradução o significado simbólico-discursivo da(s) língua(s) ou variedades usadas na versão original. Com isso, busca-se identificar e testar os fundamentos para uma proposta didática direcionada especificamente para a tradução para dublagem que dê conta dos aspectos da variação linguística comumente presentes na produção de filmes. ...
Abstract
This doctoral dissertation is set in the scope of translation didactics and aims to develop a didactic proposal for the training of dubbing translators which adequately considers the treatment of language variation, regarding the English-Brazilian Portuguese language pair. The proposal is based on the functionalist theory (NORD, 1991) and on the task approach (HURTADO ALBIR, 2007), consisting of didactic units and translation tasks. In order to understand and organize different variants and par ...
This doctoral dissertation is set in the scope of translation didactics and aims to develop a didactic proposal for the training of dubbing translators which adequately considers the treatment of language variation, regarding the English-Brazilian Portuguese language pair. The proposal is based on the functionalist theory (NORD, 1991) and on the task approach (HURTADO ALBIR, 2007), consisting of didactic units and translation tasks. In order to understand and organize different variants and parameters observed in cinematographic production, this dissertation uses the principle of pluridimensionality in the analysis of linguistic variation (THUN, 1998), applied, in this study, to the filmic and linguistic analysis of the films The color purple (SPIELBERG, 1985) and Green Book (FARRELLY, 2019), which constitute the corpus of this study. In the future, it is intended to apply the proposal developed in this dissertation, both in undergraduate courses in Translation at Brazilian universities, and in free courses for dubbing translators. Its elaboration or adaptation aims to alleviate translation learners and dubbing translators to understand the phenomenon of language variation in films and to find systematically constructed and theoretically based translation strategies that are loyal to the issuers of the communicative act, safeguarding in translation the symbolic-discursive meaning of the language(s) or varieties used in the original version. With this, it is aimed to identify and test the foundations for a didactic proposal specifically plcaed in dubbling translation and that addresses aspects of language variation, commonly present in film production. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Programa de Pós-Graduação em Letras.
Coleções
-
Linguística, Letras e Artes (2878)Letras (1771)
Este item está licenciado na Creative Commons License