Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
Visualizar/abrir
Data
2022Autor
Tipo
Assunto
Resumo
O objetivo do presente artigo é traçar um paralelo entre os tradutores medievais franceses e as tradutoras feministas canadenses. Para tanto, o autor buscou cinco pontos de comparação. Primeiramente a apropriação do texto de partida, ou seja, em que medida os dois grupos de tradutores, separados geográfica e temporalmente, lidavam com o texto de partida em suas traduções, seja melhorando-os, adaptando-os ou reorganizando-os. Também comparou a busca por legitimidade, quer dizer, os tradutores me ...
O objetivo do presente artigo é traçar um paralelo entre os tradutores medievais franceses e as tradutoras feministas canadenses. Para tanto, o autor buscou cinco pontos de comparação. Primeiramente a apropriação do texto de partida, ou seja, em que medida os dois grupos de tradutores, separados geográfica e temporalmente, lidavam com o texto de partida em suas traduções, seja melhorando-os, adaptando-os ou reorganizando-os. Também comparou a busca por legitimidade, quer dizer, os tradutores medievais levantando a questão da tradução para o vulgar diante da autoridade do latim e, por sua vez, as tradutoras feministas buscando legitimar a voz feminina diante do discurso patriarcal. Os esquemas e o didatismo nos prefácios foram outro ponto de comparação, sendo utilizados por ambos os grupos, seja em seu desenho formal, seja em seu papel educativo. As intervenções na língua também foram observadas: os tradutores medievais precisavam criar palavras na língua vulgar para dar conta das significações do latim, e as tradutoras feministas apagavam as marcas sexistas da língua, desconstruindo e reconstruindo palavras. O último ponto de comparação, a visibilidade do tradutor ou da tradutora em sua tradução, demonstrou o quanto os dois grupos deixavam transparente sua presença nos textos traduzidos. ...
Résumé
L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-il ...
L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits. ...
Contido em
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 85-107
Origem
Nacional
Coleções
-
Artigos de Periódicos (40281)Linguística, Letras e Artes (2737)
Este item está licenciado na Creative Commons License