Resumo
A tradução jornalística é uma pratica profissinal concreta que apresenta características próprias. Neste artigo, propomos uma nova aproximação a esse tipo de tradução por meio da análise das técnicasutilizadas com maior frequência nas traduções de textos jornalísticos, como a amplificação, a compreensão e a elisão. O uso dessas técnicas é funcional e determinado pelas características dos gêneros jornalísticos e pelas exigências do novo contexto comunicativo.
Abstract
Journalistic translation is a professional practice with its own characteristics. In this article we propose a new approach to this type of translation through the analysis of the specific techniques most often used in journalistic translation, such as amplification, compression and omission. The use of these techniques is functional and is determined by the characteristics of the journalistic genres and the requirements of the new communicative frame.
Contido em
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. Nesp (2016), p. 35-50