Resumo
Este artigo apresenta as primeiras conclusões de uma pesquisa que pretende cotejar o referencial teórico da AD com teorias tradutológicas, valendo-se de materializações lingiiístico-discursivas do imaginário gaúcho presentes no romance O Tempo e o Vento, do escritor gaúcho Erico Veríssimo. O texto original, em português, foi comparado a textos em francês e em alemão, traduzidos por experientes e famosos tradutores.
Abstract
In this paper, we introduce preliminary conclusions about a research whose purpose is to discuss a possible relation between the French line of discourse analysis and theories regarding translation. The gaúcho's imaginary, linguistically materialized by the writer Erico Verissimo in his work “O Tempo eo Vento” and by his French and German translators is the basic corpus of this study.
Résumé
Dans cet article, nous présentons les premiêres conclusions d'une recherche qui a comme objectifla discussion d'un possible rapport entre 'analyse du discours de ligne française et les théories à propos de la traduction. L'imaginaire du gaúcho, linguistiquement matérialisé par Vécrivain Erico Veríssimo dans le roman O Tempo eo Vento, et par ses traducteurs français et allemand, constitue le thême de cette étude.
Contido em
ALEA : estudos neolatinos. Rio de Janeiro, RJ. Vol. 2, n. 2 (set. 2000), p. 75-92