Mostrar registro simples

dc.contributor.authorOrtiz, Elsa Maria Nitschept_BR
dc.date.accessioned2022-09-24T05:00:10Zpt_BR
dc.date.issued2000pt_BR
dc.identifier.issn1517-106Xpt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/249244pt_BR
dc.description.abstractEste artigo apresenta as primeiras conclusões de uma pesquisa que pretende cotejar o referencial teórico da AD com teorias tradutológicas, valendo-se de materializações lingiiístico-discursivas do imaginário gaúcho presentes no romance O Tempo e o Vento, do escritor gaúcho Erico Veríssimo. O texto original, em português, foi comparado a textos em francês e em alemão, traduzidos por experientes e famosos tradutores.pt_BR
dc.description.abstractIn this paper, we introduce preliminary conclusions about a research whose purpose is to discuss a possible relation between the French line of discourse analysis and theories regarding translation. The gaúcho's imaginary, linguistically materialized by the writer Erico Verissimo in his work “O Tempo eo Vento” and by his French and German translators is the basic corpus of this study.en
dc.description.abstractDans cet article, nous présentons les premiêres conclusions d'une recherche qui a comme objectifla discussion d'un possible rapport entre 'analyse du discours de ligne française et les théories à propos de la traduction. L'imaginaire du gaúcho, linguistiquement matérialisé par Vécrivain Erico Veríssimo dans le roman O Tempo eo Vento, et par ses traducteurs français et allemand, constitue le thême de cette étude.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.relation.ispartofALEA : estudos neolatinos. Rio de Janeiro, RJ. Vol. 2, n. 2 (set. 2000), p. 75-92pt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAnálise do discursopt_BR
dc.titleSer gaúcho : em português, em francês, em alemão, em --pt_BR
dc.typeArtigo de periódicopt_BR
dc.identifier.nrb000297441pt_BR
dc.type.originNacionalpt_BR


Thumbnail
   

Este item está licenciado na Creative Commons License

Mostrar registro simples