Mostrar el registro sencillo del ítem

dc.contributor.advisorZanini, Claudio Vesciapt_BR
dc.contributor.authorAndrade, Jaime Ozéias Duarte dept_BR
dc.date.accessioned2022-07-12T04:50:27Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/242292pt_BR
dc.description.abstractTraduzir literatura nunca é uma tarefa fácil, uma vez que, quando há arte envolvida, não se deve verter apenas palavras de uma língua de partida para uma língua de chegada, mas, também, efeitos literários que resultam em ocasionar determinados sentimentos no público. O presente trabalho consiste na tradução comentada do conto “Demônios”, de autoria do autor brasileiro Aluísio Tancredo Gonçalves de Azevedo, ícone dos movimentos do romantismo tardio e do naturalismo. Ao longo do trabalho, tentou-se enfatizar como as noções de funcionalidade e lealdade, de acordo com os termos propostos por Christiane Nord, e as modalidades de tradução, de acordo com os termos propostos por Francis Henrik Aubert, podem auxiliar no processo de tradução de textos de ordem literária, mantendo-se em mente, ainda, tecnologias modernas como as ferramentas de tradução automática, CAT tools, dicionários disponíveis na rede tanto em língua portuguesa quanto em língua inglesa, bem como a recorrência a áreas como a da escrita criativa, com o trabalho de Luiz Antonio de Assis Brasil balizando a recriação literária necessária à tradução adequada de uma obra de literatura.pt_BR
dc.description.abstractTranslating literature is never an easy task, for, when art is involved, one must not only pour words from a source language into a target language, but also bring forth literary effects that cause specific feelings in the audience. The present work consists of the commented translation of the short story “Demônios”, by the Brazilian author Aluísio Tancredo Gonçalves de Azevedo, an icon of late romanticism and naturalism. Throughout this paper, the notions of functionality and loyalty, according to the terms proposed by Christiane Nord, as well as the notion of translation modalities, according to the terms proposed by Francis Henrik Aubert, were emphasized as to how they might be of help in the process of translating literary work. Finally, modern technologies such as automatic translation tools, CAT tools, and dictionaries available on the web both in Portuguese and in English, as well as recursion to areas such as creative writing, with the work of Luiz Antonio de Assis Brasil marking the literary recreation necessary for the proper translation of a work of literature, were kept in mind during the process.en
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectAzevedo, Aluísio, 1857-1913 : Crítica e interpretaçãopt_BR
dc.subjectCommented translationen
dc.subjectFunctionalismen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectTradução comentadapt_BR
dc.subjectLiterature translationen
dc.subjectTranslation modalitiesen
dc.subjectFuncionalismo (Linguística)pt_BR
dc.subjectTradução literáriapt_BR
dc.title"Demônios" : prática de tradução comentada de Aluísio Azevedo sob aspectos do funcionalismo e à luz das modalidades de tradução propostas por Aubertpt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001144854pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Ficheros en el ítem

Thumbnail
   

Este ítem está licenciado en la Creative Commons License

Mostrar el registro sencillo del ítem