"Demônios" : prática de tradução comentada de Aluísio Azevedo sob aspectos do funcionalismo e à luz das modalidades de tradução propostas por Aubert
Visualizar/abrir
Data
2022Orientador
Nível acadêmico
Graduação
Assunto
Resumo
Traduzir literatura nunca é uma tarefa fácil, uma vez que, quando há arte envolvida, não se deve verter apenas palavras de uma língua de partida para uma língua de chegada, mas, também, efeitos literários que resultam em ocasionar determinados sentimentos no público. O presente trabalho consiste na tradução comentada do conto “Demônios”, de autoria do autor brasileiro Aluísio Tancredo Gonçalves de Azevedo, ícone dos movimentos do romantismo tardio e do naturalismo. Ao longo do trabalho, tentou- ...
Traduzir literatura nunca é uma tarefa fácil, uma vez que, quando há arte envolvida, não se deve verter apenas palavras de uma língua de partida para uma língua de chegada, mas, também, efeitos literários que resultam em ocasionar determinados sentimentos no público. O presente trabalho consiste na tradução comentada do conto “Demônios”, de autoria do autor brasileiro Aluísio Tancredo Gonçalves de Azevedo, ícone dos movimentos do romantismo tardio e do naturalismo. Ao longo do trabalho, tentou-se enfatizar como as noções de funcionalidade e lealdade, de acordo com os termos propostos por Christiane Nord, e as modalidades de tradução, de acordo com os termos propostos por Francis Henrik Aubert, podem auxiliar no processo de tradução de textos de ordem literária, mantendo-se em mente, ainda, tecnologias modernas como as ferramentas de tradução automática, CAT tools, dicionários disponíveis na rede tanto em língua portuguesa quanto em língua inglesa, bem como a recorrência a áreas como a da escrita criativa, com o trabalho de Luiz Antonio de Assis Brasil balizando a recriação literária necessária à tradução adequada de uma obra de literatura. ...
Abstract
Translating literature is never an easy task, for, when art is involved, one must not only pour words from a source language into a target language, but also bring forth literary effects that cause specific feelings in the audience. The present work consists of the commented translation of the short story “Demônios”, by the Brazilian author Aluísio Tancredo Gonçalves de Azevedo, an icon of late romanticism and naturalism. Throughout this paper, the notions of functionality and loyalty, accordin ...
Translating literature is never an easy task, for, when art is involved, one must not only pour words from a source language into a target language, but also bring forth literary effects that cause specific feelings in the audience. The present work consists of the commented translation of the short story “Demônios”, by the Brazilian author Aluísio Tancredo Gonçalves de Azevedo, an icon of late romanticism and naturalism. Throughout this paper, the notions of functionality and loyalty, according to the terms proposed by Christiane Nord, as well as the notion of translation modalities, according to the terms proposed by Francis Henrik Aubert, were emphasized as to how they might be of help in the process of translating literary work. Finally, modern technologies such as automatic translation tools, CAT tools, and dictionaries available on the web both in Portuguese and in English, as well as recursion to areas such as creative writing, with the work of Luiz Antonio de Assis Brasil marking the literary recreation necessary for the proper translation of a work of literature, were kept in mind during the process. ...
Instituição
Universidade Federal do Rio Grande do Sul. Instituto de Letras. Curso de Letras: Habilitação em Tradutor Português e Inglês: Bacharelado.
Coleções
-
TCC Letras (1219)
Este item está licenciado na Creative Commons License