A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines
dc.contributor.advisor | Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos | pt_BR |
dc.contributor.author | Ribeiro, Gabrielle Isabel Aimi | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-07-12T04:49:15Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2022 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/242257 | pt_BR |
dc.description.abstract | Este trabalho tem como propósito analisar a tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pelo tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador. | pt_BR |
dc.description.abstract | L’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels pr´sents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est past connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentimento d’incompréhension du spectateur. | fr |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.subject | Stand-up | fr |
dc.subject | Humour | fr |
dc.subject | Legendagem | pt_BR |
dc.subject | Stand-up | pt_BR |
dc.subject | Sous-titrage | fr |
dc.subject | Tradução e interpretação | pt_BR |
dc.subject | Traduction audiovisuelle | fr |
dc.subject | Référents culturels | fr |
dc.title | A tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copines | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001144747 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2022 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License