Show simple item record

dc.contributor.advisorReuillard, Patrícia Chittoni Ramospt_BR
dc.contributor.authorRibeiro, Gabrielle Isabel Aimipt_BR
dc.date.accessioned2022-07-12T04:49:15Zpt_BR
dc.date.issued2022pt_BR
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10183/242257pt_BR
dc.description.abstractEste trabalho tem como propósito analisar a tradução para o português dos referentes culturais nas legendas do espetáculo francês de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019), escrito e apresentado pela comediante Fadily Camara. Primeiramente, coletamos e analisamos os referentes culturais presentes no texto, a partir da definição de Sanchis (2007), comparando-os com as soluções adotadas pelo tradutor. Os resultados mostram que os referentes foram substituídos ou adaptados em poucas ocasiões, o que prejudica a experiência audiovisual do espectador em casos cujo referente não é conhecido no Brasil. Num segundo momento, propomos, a partir de Hurtado Albir (2001), outras soluções e técnicas para priorizar o efeito humorístico e minimizar o sentimento de incompreensão do espectador.pt_BR
dc.description.abstractL’objectif de cette étude est d’analyser la traduction des référents culturels pr´sents dans les sous-titres du spectacle de stand-up La Plus Drôle de Tes Copines (2019) écrit et présenté par l'humoriste Fadily Camara. Selon la définition de Sanchis (2007), on examine et classifie les solutions utilisées par le traducteur, ainsi que les référents eux-mêmes. Les résultats montrent que les référents ont été rarement substitués ou adaptés. Cela nuit à l'expérience audiovisuelle du spectateur dans les cas où le référent n’est past connu au Brésil. Après l’analyse de la traduction de chaque référent, on propose des solutions et techniques, fondées sur l’étude d’Hurtado Albir (2001), qui privilégient l’effet humoristique et réduisent le sentimento d’incompréhension du spectateur.fr
dc.format.mimetypeapplication/pdfpt_BR
dc.language.isoporpt_BR
dc.rightsOpen Accessen
dc.subjectEstudos de traduçãopt_BR
dc.subjectStand-upfr
dc.subjectHumourfr
dc.subjectLegendagempt_BR
dc.subjectStand-uppt_BR
dc.subjectSous-titragefr
dc.subjectTradução e interpretaçãopt_BR
dc.subjectTraduction audiovisuellefr
dc.subjectRéférents culturelsfr
dc.titleA tradução de referentes culturais nas legendas de um stand-up : La plus drôle de tes copinespt_BR
dc.typeTrabalho de conclusão de graduaçãopt_BR
dc.identifier.nrb001144747pt_BR
dc.degree.grantorUniversidade Federal do Rio Grande do Sulpt_BR
dc.degree.departmentInstituto de Letraspt_BR
dc.degree.localPorto Alegre, BR-RSpt_BR
dc.degree.date2022pt_BR
dc.degree.graduationLetras: Habilitação em Tradutor Português e Francês: Bachareladopt_BR
dc.degree.levelgraduaçãopt_BR


Files in this item

Thumbnail
   

This item is licensed under a Creative Commons License

Show simple item record