Tradução comentada do mangá "A voz do silêncio" para escrita de sinais
dc.contributor.advisor | Flores, Vinicius Martins | pt_BR |
dc.contributor.author | Costa, Sharon Leonel da | pt_BR |
dc.date.accessioned | 2022-07-07T04:58:54Z | pt_BR |
dc.date.issued | 2019 | pt_BR |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10183/242022 | pt_BR |
dc.description.abstract | O presente estudo é uma tradução comentada realizada como requisito parcial para obtenção do título de Bacharel em Letras – Tradutor e Intérprete de Libras (Libras-Português e Português-Libras) pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS). O objetivo geral foi apresentar uma proposta de tradução do mangá “A voz do silêncio”, para escrita de sinais utilizando o sistema SignWriting. Para tanto, os objetivos específicos são: (I) Identificar, selecionar e analisar problemas surgidos no processo de tradução; (II) Propor soluções e justificá-las, tendo como base o referencial teórico. O processo de tradução é comentado de forma abrangente, possibilitando uma visão panorâmica das principais dificuldades localizadas no percurso. Este trabalho também apresenta as discussões relacionadas com a língua, cultura, o sujeito surdo, mas com foco na tradução escrita utilizando um sistema não linear e com uma estrutura diferente da língua portuguesa, além de mostrar desafios linguísticos e tradutórios, e questões pertinentes a editoração. | pt_BR |
dc.description.abstract | This study is a commented translation performed as a partial requirement to obtain the title of Bachelor of Arts - Libras Translator and Interpreter (Libras-Portuguese and Portuguese-Libras) by the Federal University of Rio Grande do Sul (UFRGS). The general objective was to present a proposal for the translation of the manga “The Voice of Silence” for sign writing using the SignWriting system. To this end, the specific objectives are: (I) To identify, select and analyze problems arising in the translation process; (II) Propose solutions and justify them, based on the theoretical framework. The translation process is comprehensively commented, allowing a panoramic view of the main difficulties located in the course. This work also presents discussions related to language, culture, the deaf subject, and focuses on written translation using a nonlinear system and with a different structure from the Portuguese language, besides it shows linguistic and translational challenges, and matters related to publishing. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | pt_BR |
dc.language.iso | por | pt_BR |
dc.rights | Open Access | en |
dc.subject | Estudos de tradução | pt_BR |
dc.subject | SignWriting | en |
dc.subject | Translation | en |
dc.subject | Mangá | pt_BR |
dc.subject | Língua Brasileira de Sinais (LIBRAS) | pt_BR |
dc.subject | Mango | en |
dc.subject | Libras | en |
dc.subject | Surdo | pt_BR |
dc.subject | Tradução comentada | pt_BR |
dc.title | Tradução comentada do mangá "A voz do silêncio" para escrita de sinais | pt_BR |
dc.type | Trabalho de conclusão de graduação | pt_BR |
dc.identifier.nrb | 001143628 | pt_BR |
dc.degree.grantor | Universidade Federal do Rio Grande do Sul | pt_BR |
dc.degree.department | Instituto de Letras | pt_BR |
dc.degree.local | Porto Alegre, BR-RS | pt_BR |
dc.degree.date | 2019 | pt_BR |
dc.degree.graduation | Letras: Tradutor e Intérprete de Libras: Bacharelado | pt_BR |
dc.degree.level | graduação | pt_BR |
Files in this item
This item is licensed under a Creative Commons License